注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論語(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究

語(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究

語(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 黃照強(qiáng)
出版社: 中國(guó)紡織出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787518058181 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《語(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究》從文化的視角對(duì)英漢互譯進(jìn)行了詳細(xì)研究。介紹了文化與翻譯的基本關(guān)系,以及中西方翻譯發(fā)展史。從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用等方面介紹了英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化差異性。重點(diǎn)對(duì)英漢互譯過程中的文化因素進(jìn)行了闡釋。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)常見的英漢翻譯技巧進(jìn)行解說。后分別對(duì)詞語(yǔ)、句子、習(xí)語(yǔ)和篇章的英漢翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述?!墩Z(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究》編寫過程中,尤其注重翻譯技巧和文化素養(yǎng)的結(jié)合,以期將文化意識(shí)融入翻譯之中,為英漢互譯實(shí)踐提供理論參考,促進(jìn)新時(shí)期中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語(yǔ)言技能與文化背景下的英漢互譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 文化與翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的基本概念
第二節(jié) 文化和語(yǔ)言的關(guān)系
第三節(jié) 文化對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響
第二章 中西方翻譯簡(jiǎn)史及翻譯理論
第一節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第三節(jié) 中西方翻譯理論
第三章 英漢語(yǔ)言的差異及比較
第一節(jié) 英漢語(yǔ)義差異
第二節(jié) 英漢語(yǔ)法差異
第三節(jié) 英漢語(yǔ)篇差異
第四節(jié) 英漢語(yǔ)用差異
第四章 英漢互譯的文化因素
第一節(jié) 文化風(fēng)俗習(xí)慣
第二節(jié) 自然環(huán)境與思維方式
第三節(jié) 價(jià)值觀與審美觀
第五章 英漢互譯的基本技巧
第一節(jié) 增譯法
第二節(jié) 省譯法
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 正說反譯和反說正譯
第五節(jié) 分譯法
第六節(jié) 合譯法
第六章 文化背景下的英漢互譯實(shí)踐
第一節(jié) 詞語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 句子的翻譯
第三節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) 語(yǔ)篇的翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)