語言的基本功能是社會交際,在社會實際的交往中,語篇則是語言表達的基本單位。如果語篇語言學的理論與翻譯相結合,視野會更廣闊,方法會更全面,因此,我們就可以在語言結構的高層次上處理信息再現的問題。銜接是生成語篇的必要條件之一,是理解語篇的基礎。銜接在語篇中是使語言簡練、信息突出、邏輯連貫的重要手段。無論在外語教學中,還是在翻譯實踐中,了解英漢銜接手段的異同,都有著重要的意義?!队h銜接手段對比與翻譯研究》以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據。根據他們的劃分,銜接手段可分為語法銜接,即照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。英漢語言對比是翻譯理論的核心。《英漢銜接手段對比與翻譯研究》通過對大量英漢互譯例句的分析,重點探討英漢語法銜接手段以及詞匯銜接的異同,及在翻譯中的一些規(guī)律,力圖從不同的角度豐富語言對比與翻譯理論及實踐。