注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術(shù)計算機/網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)通信網(wǎng)絡(luò)服務(wù)應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學生的實用指南

應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學生的實用指南

應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學生的實用指南

定 價:¥69.00

作 者: 約翰.羅蒂里耶
出版社: 知識產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787513065245 出版時間: 2019-08-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 244 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為《翻譯實踐指南》(TranslationPracticesExplained)系列叢書之一,是本地化翻譯領(lǐng)域的*新研究成果總結(jié)。本書緊跟行業(yè)技術(shù)的發(fā)展步伐,結(jié)合當前本地化行業(yè)發(fā)展的*新特點,從跨學科視角出發(fā),將翻譯與本地化工程技術(shù)緊密結(jié)合,系統(tǒng)地講解了應(yīng)用程序本地化的相關(guān)知識與技能。全書共分為七章,內(nèi)容涵蓋國際化與本地化基礎(chǔ)、Python語言編程基礎(chǔ)、國際化問題和解決方案、應(yīng)用程序本地化基礎(chǔ)知識、本地化工程技術(shù)、機器翻譯與譯后編輯、視頻本地化及高級本地化等。書中列舉了大量代碼示例,并在每章后附以相關(guān)閱讀材料和電子資源供讀者進一步研讀。本書可作為翻譯人員、本地化工程師、本地化管理人員、軟件開發(fā)人員及廣大高校外語、翻譯專業(yè)師生系統(tǒng)學習本地化知識的教材或參考用書。

作者簡介

  作者:約翰?羅蒂里耶是賽門鐵克研究實驗室的高級首席研究工程師。具有十年的本地化行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,擔任過各種職位,包括自由譯者、語言質(zhì)量保證測試員、研究員和開源項目經(jīng)理。他的研究興趣包括多語文本分析和機器翻譯中的人為因素。 譯者:王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿(mào)大學“云山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯技術(shù)教育與研究中心主任,外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)研究專業(yè)委員會副秘書長,UTH、ALSP、Translation Commons等技術(shù)顧問以及多所大學客座教授。在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文五十余篇,主持或參與十多項國*級、省部級科研項目,出版《計算機輔助翻譯概論》《翻譯技術(shù)教程》《翻譯項目管理實務(wù)》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究興趣:計算機輔助翻譯、翻譯與本地化技術(shù)、翻譯項目管理、術(shù)語管理。

圖書目錄

1 簡介
1.1出版背景
1.1.1一切都是APP
1.1.2語言挑戰(zhàn)
1.1.3本地化的必要性
1.1.4影響本地化行業(yè)的新挑戰(zhàn)
1.2為什么要寫一本關(guān)于這個主題的新書
1.3概念性框架和關(guān)鍵術(shù)語
1.4目標讀者
1.5結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容
1.6未涉及的內(nèi)容
1.7約定
2 編程基礎(chǔ)知識
2.1軟件開發(fā)趨勢
2.2編程語言
2.3編碼
2.3.1簡述
2.3.2使用Python處理編碼
2.4軟件字符串
2.4.1連接字符串
2.4.2字符串中的特殊字符
2.5文件
2.5.1PO
2.5.2XML
2.6正則表達式
2.7任務(wù)
2.7.1設(shè)置Python工作環(huán)境
2.7.2使用命令提示符執(zhí)行Python語句
2.7.3創(chuàng)建一個小型Python程序
2.7.4從命令行運行Python程序
2.7.5從命令行運行Python命令
2.7.6完成正則表達式教程
2.7.7使用正則表達式執(zhí)行上下文替換(高級)
2.7.8處理編碼(高級)
2.8相關(guān)閱讀材料和資源
3 國際化
3.1全球應(yīng)用程序
3.1.1組件
3.1.2重用
3.2軟件國際化
3.2.1什么是國際化
3.2.2工程任務(wù)
3.2.3傳統(tǒng)的軟件字符串國際化和本地化方法
3.2.4其他國際化技術(shù)
3.3內(nèi)容國際化
3.3.1從結(jié)構(gòu)角度看全球內(nèi)容
3.3.2從風格角度看全球內(nèi)容
3.4任務(wù)
3.4.1評估全球門戶的有效性
3.4.2國際化Python源代碼
3.4.3從XML文件中提取文本
3.4.4使用LanguageTool檢查文本
3.4.5評估源語特征對機器翻譯的影響
3.4.6創(chuàng)建新的檢查規(guī)則
3.5相關(guān)閱讀材料
4 本地化基礎(chǔ)知識
4.1概述
4.2軟件內(nèi)容的本地化
4.2.1提取
4.2.2翻譯和翻譯指南
4.2.3合并和編譯
4.2.4測試
4.2.5二進制本地化
4.2.6項目更新
4.2.7自動化
4.2.8上下文本地化
4.3用戶幫助內(nèi)容的本地化
4.3.1翻譯包創(chuàng)建
4.3.2分段
4.3.3內(nèi)容重用
4.3.4句段級別重用
4.3.5翻譯指南
4.3.6測試
4.3.7其他文檔組件
4.4信息內(nèi)容的本地化
4.4.1在線信息內(nèi)容的特征
4.4.2在線機器翻譯
4.5結(jié)論
4.6任務(wù)
4.6.1使用在線本地化環(huán)境進行軟件字符串本地化
4.6.2翻譯用戶幫助內(nèi)容
4.6.3評價翻譯指南的有效性
4.7相關(guān)閱讀材料和資源
5 翻譯技術(shù)
5.1翻譯管理系統(tǒng)和工作流
5.1.1高級功能
5.1.2API驅(qū)動型翻譯
5.1.3集成翻譯
5.1.4協(xié)作翻譯
5.1.5基于眾包的翻譯
5.2翻譯環(huán)境
5.2.1基于Web的翻譯環(huán)境
5.2.2基于桌面的翻譯環(huán)境
5.3翻譯記憶庫
5.4術(shù)語
5.4.1為什么術(shù)語很重要
5.4.2提取單語候選術(shù)語
5.4.3翻譯術(shù)語
5.4.4術(shù)語庫和術(shù)語表
5.5機器翻譯
5.5.1基于規(guī)則的機器翻譯
5.2.2統(tǒng)計機器翻譯
5.5.3混合式機器翻譯
5.6譯后編輯
5.6.1譯后編輯類型
5.6.2譯后編輯工具
5.6.3譯后編輯分析
5.7翻譯質(zhì)量保證
5.7.1參與者
5.7.2手動檢查
5.7.3基于規(guī)則的檢查
5.7.4統(tǒng)計檢查
5.7.5基于機器學習的檢查
5.7.6質(zhì)量標準
5.8結(jié)論
5.9任務(wù)
5.9.1審閱在線翻譯管理系統(tǒng)的條款和條件
5.9.2熟悉新的翻譯環(huán)境
5.9.3構(gòu)建機器翻譯系統(tǒng)并進行譯后編輯
5.9.4檢查文本和進行全局替換
5.10相關(guān)閱讀材料和資源
6 高級本地化
6.1非文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.1.1屏幕截圖
6.1.2其他圖形類型
6.1.3音頻和視頻
6.2文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.2.1創(chuàng)譯
6.2.2個性化
6.3功能適應(yīng)性修改
6.3.1法規(guī)合規(guī)性
6.3.2服務(wù)
6.3.3核心功能
6.4位置適應(yīng)性修改
6.5結(jié)論
6.6任務(wù)
6.6.1了解創(chuàng)譯
6.6.2功能適應(yīng)性修改
7 結(jié)論
7.1編程
7.2國際化
7.3本地化
7.4翻譯
7.5適應(yīng)性修改
7.6新方向
7.6.1邁向?qū)崟r文本本地化
7.6.2文本之外的本地化
Bibliography
譯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號