第一章 語言與翻譯 / 001
第一節(jié) 翻譯概述 002
第二節(jié) 語言學與翻譯的結合研究 014
第三節(jié) 中國翻譯理論的主要價值取向 019
第二章 翻譯的主要流派及觀點 / 031
第一節(jié) 美國翻譯培訓學派及其主要觀點 032
第二節(jié) 翻譯科學學派及其主要觀點 034
第三節(jié) 翻譯文化學派及其主要觀點 037
第四節(jié) 翻譯解構主義學派及其主要觀點 042
第三章 中西文化差異對翻譯的影響 / 047
第一節(jié) 語言與文化 048
第二節(jié) 中西文化差異 051
第三節(jié) 中西文化差異對翻譯的主要影響 058
第四章 跨文化傳播視角下的英漢翻譯 / 062
第一節(jié) 地域、宗教文化及其翻譯 063
第二節(jié) 人名、習語文化及其翻譯 070
第三節(jié) 飲食、典故文化及其翻譯 077
第五章 跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度 / 084
第一節(jié) 翻譯的可譯性 085
第二節(jié) 翻譯的可譯性限度 091
第三節(jié) 語言互補互釋性與可譯性限度調節(jié) 111
第六章 跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法 / 113
第一節(jié) 重譯法、增譯法與減譯法 114
第二節(jié) 詞類轉譯法與詞序調整法 131
第三節(jié) 正說反譯法與反說正譯法 142
第七章 跨文化傳播視角下實戰(zhàn)領域翻譯 / 148
第一節(jié) 新聞語言的特點與翻譯 149
第二節(jié) 營銷語言的特點與翻譯 164
第三節(jié) 影視語言的特點與翻譯 177
第四節(jié) 廣告語言的特點與翻譯 189
第五節(jié) 外貿語言的特點與翻譯 197
參考文獻 / 209