注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)記者招待會(huì)漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用研究:基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

記者招待會(huì)漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用研究:基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

記者招待會(huì)漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用研究:基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析

定 價(jià):¥65.00

作 者: 潘峰
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513067997 出版時(shí)間: 2020-05-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著國(guó)際輿論的快速傳播和交流,新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)成為各國(guó)政府表明本國(guó)立場(chǎng)和傳播本國(guó)信息的主要平臺(tái),其中交傳口譯扮演著不可或缺的角色??谧g者既要忠實(shí)于原文,又要采取一定策略以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的效果。本書(shū)主要對(duì)口譯者經(jīng)常采用的模糊緩沖策略進(jìn)行了研究,選取了中國(guó)重要的記者招待會(huì)口譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)記者招待會(huì)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)政府記者招待會(huì)撰寫(xiě)文本語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,揭示了漢英口譯中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用規(guī)律性特征,探索了口譯員的語(yǔ)言行為是如何受情景語(yǔ)境及社會(huì)文化影響的。本書(shū)對(duì)目前急需的口譯員培訓(xùn)及口譯教學(xué)具有一定的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  潘峰,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副研究員、博士生導(dǎo)師。畢業(yè)于上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),獲得博士學(xué)位。主要從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、口譯、語(yǔ)篇分析研究。參加國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目、國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目、教育部人文社科基金青年項(xiàng)目等多項(xiàng)研究課題;在CSSCI等期刊上發(fā)表論文十余篇,曾獲湖北省翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀成果(論文類)一等獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Rationale
1.3 Objectives and research questions
1.4 Significance of the present study
1.5 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review13
2.1 Corpusbased interpreting studies (CIS)
2.2 Terminology and taxonomy of hedges
2.3 Hedges in translation and interpretation 44
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Foundation55
3.1 Descriptive model:a functional classification of hedges 55
3.2 Explanatory model
3.3 Summary
Chapter 4 Research Design and Methodology
4.1 Methodological orientation
4.2 Description of the corpus
4.3 Research procedures
4.4 Summary
Chapter 5 Comparing Hedges in Interpreted,Translated and Original English Texts
5.1 Hedges in the interpreted texts of Chinese government press conferences
5.2 Hedges in Chinese government work report translation texts
5.3 Hedges in American government press conference texts
5.4 Comparison of hedges in interpreted,translated and original texts
5.5 Summary
Chapter 6 Discussion of the Findings
6.1 Analysis of the interpreting process
6.2 Analysis of the contexts
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main findings of the study
7.2 Contributions and implications
7.3 Limitations and suggestions for future research

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)