學(xué)問之道 道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學(xué)者之佳境 翻譯研究者治學(xué)基礎(chǔ)縱譚 翻譯教師登堂入室五步曲 漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì) 刊上品論章,倡醇清文風(fēng)-一我擔(dān)任《上海翻譯》主編之責(zé)職 譯論探討 譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談 我國翻譯基礎(chǔ)理論研究期待實(shí)質(zhì)性突破 漫談文字、文辭與翻譯 思接杏壇 譯事、譯才與英語教學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向 問而明之,踐而成之——對翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考與探索 傳統(tǒng)、特色、師資——重新認(rèn)識翻譯專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ)條件 “人才”與“學(xué)識”之我見——兼談英語(翻譯)學(xué)習(xí)與前程選擇 THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”! The word means X but you wouldn't really caii it X here 英譯漢可向漢譯英提供借鑒 文學(xué)翻譯應(yīng)力達(dá)文字雅訓(xùn)、文采斐然——The King's General譯后談 攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄 附錄 不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)建設(shè)先行先試回顧 變譯的多重意涵與理論地位 自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹一幟之理據(jù) 懂外文者未必能搞翻譯 取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則 文質(zhì)頡頡,各領(lǐng)風(fēng)騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術(shù)評鑒 譯學(xué)無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠(yuǎn)的眼光