注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作道器并重.學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集

道器并重.學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集

道器并重.學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集

定 價:¥99.00

作 者: 何剛強(qiáng)
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787521314779 出版時間: 2020-04-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  過去的十多年見證了我國翻譯專業(yè)建設(shè)的鼎盛期。我有幸參于其中,并作為復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)的創(chuàng)始人,在翻譯專業(yè)與學(xué)科建設(shè),翻譯理論與實(shí)踐研究,培養(yǎng)翻譯方向本科生、碩士生、博士生,及相關(guān)教材編撰與師資培訓(xùn)等方面都有親身較深切的體驗(yàn),也漸次形成了自己對翻譯本質(zhì)、對翻譯學(xué)科與翻譯人才培養(yǎng)等方面的一些主要理念與觀點(diǎn)。同時,作為兩屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員,也多有機(jī)會了解國內(nèi)各地在這一專業(yè)建設(shè)方面的不同情勢,由此也常觸發(fā)我對翻譯教學(xué)與研究問題的諸多思考。我的這些理念、觀點(diǎn)、思考在我已發(fā)表的相關(guān)文著中有所展示,但是更多的是體現(xiàn)在這些年來我在全國各地各類相關(guān)論壇、研討會及受邀所做的講座之中。初算起來,我十多年來大大小小不同題目的這些講座與報告、發(fā)言有幾十場之多。最近抽暇將這些內(nèi)容的PPT調(diào)出來再瀏覽時,讓我又回到了一幕幕當(dāng)時的場景。我認(rèn)為其中不少內(nèi)容至今仍有其價值。于是,就萌生了這樣一個念頭:精選出其中部分講座與發(fā)言的PPT加以必要的整理,形成文字,出一個講談選集。這么做,一則可以給當(dāng)前仍在發(fā)展的我國翻譯專業(yè)與翻譯學(xué)科建設(shè)事業(yè)奉獻(xiàn)一些參考見解,二則也可給不同層次翻譯專業(yè)的師生,翻譯研究者與翻譯工作者提供一種課外閱讀與思考借鑒?!兜榔鞑⒅?,學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》對于翻譯專業(yè)、英語專業(yè)、大學(xué)英語的師生以及翻譯研究者與翻譯實(shí)踐者均有一定的理論與實(shí)踐參考價值。書后設(shè)一個附錄,是我已發(fā)表且與《道器并重,學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》內(nèi)容相關(guān)的一些文章,以供讀者同時參閱。

作者簡介

暫缺《道器并重.學(xué)識兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集》作者簡介

圖書目錄

學(xué)問之道
道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學(xué)者之佳境
翻譯研究者治學(xué)基礎(chǔ)縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì)
刊上品論章,倡醇清文風(fēng)-一我擔(dān)任《上海翻譯》主編之責(zé)職
譯論探討
譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談
我國翻譯基礎(chǔ)理論研究期待實(shí)質(zhì)性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語教學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向
問而明之,踐而成之——對翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考與探索
傳統(tǒng)、特色、師資——重新認(rèn)識翻譯專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ)條件
“人才”與“學(xué)識”之我見——兼談英語(翻譯)學(xué)習(xí)與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學(xué)翻譯應(yīng)力達(dá)文字雅訓(xùn)、文采斐然——The King's General譯后談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)建設(shè)先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹一幟之理據(jù)
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質(zhì)頡頡,各領(lǐng)風(fēng)騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術(shù)評鑒
譯學(xué)無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠(yuǎn)的眼光

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號