自序
第一編譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現(xiàn)身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優(yōu)秀文學翻譯獎空缺的一點思考
中國文化如何“走出去”?
語言差與時間差——中國文化“走出去”需重視的兩個問題
第二編學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記
一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什么
文學的回歸——有感于略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節(jié)——2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業(yè)博士論文:用什么語言寫作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書”
第三編師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授