注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科法律理論法學法律語言翻譯的文化指向

法律語言翻譯的文化指向

法律語言翻譯的文化指向

定 價:¥40.00

作 者: 馬莉 著
出版社: 上海人民出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787208165830 出版時間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 128 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以文化整合為導向,在歐美和中國司法制度及法律語言中搜集體現(xiàn)法律文化背景特色的語料并對之加以分析,探討法律文化在法律文本、日常司法過程中產(chǎn)生的作用和影響。以超越語言形式的微觀層面,從深層次探究干涉語言的諸多因素,透視語言背后的社會文化本質(zhì)及其語用價值,從語言、文化、認知、交際等多維度理解和轉(zhuǎn)譯原語的文化,有望對法律、語言及教學領(lǐng)域的工作者有所幫助。

作者簡介

  馬莉,女,博士,華東政法大學教授,碩士生導師,研究方向:應(yīng)用語言學,法律翻譯。曾出版《法律語言翻譯中的文化制約》《第二語言信息處理及策略培養(yǎng)》等專著四部;在國內(nèi)重要刊物發(fā)表《論語言理解的超認知策略及培養(yǎng)》《語用原則與外交修辭》《測試的真實性與文化偏見》《語用視角下的法律語言翻譯》等學術(shù)論文30余篇;出版譯著四部,合計四十萬字。所承擔課程《翻譯理論與實踐—涉外法律專業(yè)》與《英語學術(shù)論文寫作》為市級重點建設(shè)課程。主持一項國家社科基金及兩項上海市社科研究項目。作為市教委085工程高級訪問學者赴美國加州訪學。社會兼職:中國行為法學會法律語言研究會常務(wù)理事;上海市地方性法規(guī)英文譯審專家;上海市翻譯協(xié)會會員。

圖書目錄

前言1


第一章文化認知語境及譯學的“文化轉(zhuǎn)向”1

第一節(jié)文化視角下譯學的結(jié)構(gòu)、解構(gòu)及建構(gòu)4

第二節(jié)“社會效益”關(guān)照下的功能對等與交際翻譯觀9

第三節(jié)語用學理論及文化預(yù)設(shè)在翻譯中的應(yīng)用13

第四節(jié)認知語境下關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋19

第二章法律語言的文化屬性及翻譯25

第一節(jié)法律語言及其文化屬性25

第二節(jié)法律語言翻譯中的文化整合31

第三章法律語言的形成及術(shù)語內(nèi)涵差異35

第一節(jié)英語法律語言詞源分析35

第二節(jié)當代正式法律語言特點40

第三節(jié)法律術(shù)語的社會文化內(nèi)涵41

第四章法律語言翻譯中文化信息的錯位49

第一節(jié)社會語境下法律語言文化信息錯位49

第二節(jié)法律框架下文化信息的錯位54

第五章法律語言中語用修辭的文化闡釋58

第一節(jié)法律語用修辭的文化兼容及反差59

第二節(jié)不同法系下語用修辭的文化錯位61

第三節(jié)英漢法律語言表達方式的語用負荷64

第六章法律語境下譯者的文化使命66

第一節(jié)譯者角色定位的歷史演進66

第二節(jié)譯者角色的變化分析72

第三節(jié)法律語境下的“文化操作者”79

第七章法律語言語際轉(zhuǎn)換的文化指向84

第一節(jié)跨法系法言法語內(nèi)涵辨析84

第二節(jié)法律詞匯文化信息的重構(gòu)策略91

第八章法律修辭的語用等值翻譯102

第一節(jié)語用前提下的法律文本功能對等102

第二節(jié)功能目的論框架下的語用等效翻譯103

第三節(jié)語用交際論關(guān)照下的法律文本類型定位107

結(jié)語120


參考文獻123


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號