第一章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的界定、性質與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 翻譯理論的發(fā)展
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 文化交融與跨文化交際
第一節(jié) 文化的內涵與文化的特點
第二節(jié) 文化與跨文化交際
第三節(jié) 英漢文化的對比和差異
第三章 文化差異與跨文化翻譯
第一節(jié) 文化差異對英漢翻譯的影響
第二節(jié) 不同文化之間的翻譯原則和翻譯方法
第三節(jié) 英漢翻譯技巧
第四章 英漢詞匯差異與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯差異對比
第二節(jié) 英漢語詞的理解與翻譯
第三節(jié) 英語中虛詞的翻譯
第五章 句式差異與英漢句式翻譯
第一節(jié) 一些結構特殊句式的翻譯
第二節(jié) 英語從句的翻譯
第三節(jié) 翻譯英語長難句
第六章 文體差異與英漢語篇翻譯
第一節(jié) 英漢語篇的異同
第二節(jié) 英漢語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 翻譯英漢應用文體
第七章 修辭差異與英漢修辭翻譯
第一節(jié) 英漢修辭的相同點和不同點
第二節(jié) 常用英漢修辭的翻譯
第八章 英漢數字與色彩文化翻譯
第一節(jié) 英漢數字文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對比與翻譯
第九章 英漢習俗文化翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢習語文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
參考文獻