《基于語料庫的莫言小說譯本風格研究》從莫言小說漢英平行語料庫的建設入手,將平行語料庫和對比語料庫方法結合起來,從詞匯、搭配和句法三個層面對莫言小說英譯本進行了多維度的實證考察。詞匯層面主要分析了詞匯變化性、平均詞長、詞匯密度與文本信息密度、詞類分布以及詞表和關鍵詞等變量。詞匯特征的研究結果對顯化、隱化和簡化等翻譯共性特征構成質疑,研究發(fā)現上述共性是相對的,并具有局部特征。搭配特征體現為簡化、常規(guī)化與超常規(guī)化并存,但以簡化和常規(guī)化為主,超常規(guī)化為輔。另外從平均句長和平均段長、漢譯英句對應比例、物主代詞以及被動式的頻率和語義韻四個方面考察了翻譯文本的句法特征。同時,通過對英漢文本的定性觀察分析了譯本的翻譯特色、方法和策略,并對譯本翻譯中的成就和不足進行了商榷總結。籍此,研究實現了定性觀察和定量分析的有機結合,兩種方法相互呼應、互補解釋,使譯本風格研究既不失科學嚴謹,又兼顧了藝術性,使研究結論更具科學性、全面性和闡釋力。結論部分總結了研究的主要觀點以及理論、方法與實踐上的創(chuàng)新意義。研究發(fā)現,雖然葛浩文譯文中存在些許瑕疵,但其譯本所具有的鮮明個性特征和其采取的翻譯策略和方法以及取得的傳播效果對中國文化外譯具有很強的借鑒意義。理論上,本研究將語料庫研究方法和描寫翻譯學有機結合起來,初步提出了兼顧原文和譯本風格的研究模式,使研究更加系統(tǒng)化、科學化。