注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術(shù)計算機/網(wǎng)絡操作系統(tǒng)計算機輔助口譯學習系統(tǒng)研究

計算機輔助口譯學習系統(tǒng)研究

計算機輔助口譯學習系統(tǒng)研究

定 價:¥88.00

作 者: 許明 等 著
出版社: 清華大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787302552376 出版時間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 236 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書重點研究ICT環(huán)境下面向?qū)W生譯員的、以口譯能力的階段化發(fā)展和譯員認知發(fā)展特點為基礎的CAIT系統(tǒng)。此研究將整合ICT環(huán)境下的不同技術(shù)優(yōu)勢,優(yōu)化口譯教學活動主體在ICT環(huán)境下的互動模式,發(fā)掘?qū)W生譯員在ICT環(huán)境的全新學習模式,構(gòu)建完整、科學、智能化的口譯技能培訓模型,為共享國內(nèi)外口譯教育資源、實現(xiàn)口譯能力的系統(tǒng)化培養(yǎng)服務。

作者簡介

  許明,博士,副教授,認知心理學博士,語言學(翻譯方向)碩士。研究興趣集中在翻譯學、語言學、認知心理學的跨學科研究,主要研究領(lǐng)域有:口、筆譯認知過程、認知語義學、術(shù)語學、語篇理解與知識構(gòu)建等。代表性研究成果有:主持國家社科項目1項;主持教育部、北京市等省部級課題4 項;法文出版《口譯認知過程研究:問題與展望》、《文學翻譯的語言學標準》、《語篇理解與知識構(gòu)建》專著3 部;合作編著《探索全球化時代的口譯教育》、《跨學科視野下的術(shù)語學研究》、《國外術(shù)語工作及術(shù)語立法狀況》3 部;發(fā)表《西方口譯認知研究概述》、《口譯認知過程中deverbalization的認知詮釋》、《論同聲傳譯研究方法》等代表性論文10余篇。

圖書目錄

目 錄
序一 …………………………………………………………… 黃忠廉 i
序二 …………………………………………………………… 王斌華 iii
前言 ……………………………………………………………………… vii
第一章 ICTs 技術(shù)和口譯教學與實踐 ………………………………… 1
第一節(jié) ICTs 技術(shù)的定義與分類 ……………………………………… 1
第二節(jié) ICTs 技術(shù)在口譯培訓中的應用 ……………………………… 2
第三節(jié) ICTs 技術(shù)在口譯實踐中的應用 ……………………………… 4
第二章 現(xiàn)有的口譯教學軟件與平臺…………………………………… 7
第一節(jié) 口譯訓練軟件 ………………………………………………… 9
第二節(jié) 網(wǎng)絡口譯實訓平臺 …………………………………………… 11
第三節(jié) 虛擬現(xiàn)實口譯系統(tǒng) …………………………………………… 14
第三章 ICTs 環(huán)境下CAIT 系統(tǒng)的設計原則 ……………………… 17
第一節(jié) ICTs 環(huán)境下口譯學習與教學模式的變化 …………………… 17
第二節(jié) 口譯語料的存儲和使用 ……………………………………… 18
第三節(jié) 口譯在線學習模塊的設計原則 ……………………………… 19
第四節(jié) CAIT 系統(tǒng)的構(gòu)建原則 ………………………………………… 21
第四章 認知技能訓練在口譯教學中的應用………………………… 25
第一節(jié) 現(xiàn)有口譯理論和口譯教材中的認知元素 …………………… 25
第二節(jié) 口譯認知技能訓練的理據(jù)考證 ……………………………… 28
一、專家技能的“解構(gòu)”與語用推理 …………………………… 28
二、口譯認知研究:目標、過程與方法 ………………………… 31
第三節(jié) 認知心理學常用實驗方法 …………………………………… 38
一、有聲思維法 …………………………………………………… 39
二、反應時記錄法 ………………………………………………… 39
三、記憶廣度測試 ………………………………………………… 40
四、正反向詞語翻譯 ……………………………………………… 41
五、語義啟動效應 ………………………………………………… 42
六、眼動實驗 ……………………………………………………… 42
七、心理生物學實驗 ……………………………………………… 43
八、計算機模擬和人工智能 ……………………………………… 43
第四節(jié) 口譯認知技能訓練:理念、架構(gòu)與方法 …………………… 43
一、雙語詞匯訓練 ………………………………………………… 43
二、注意力訓練 …………………………………………………… 44
三、短期記憶和工作記憶訓練 …………………………………… 44
四、長期記憶訓練 ………………………………………………… 45
五、表征構(gòu)建 ……………………………………………………… 45
六、決策能力訓練 ………………………………………………… 46
七、推理能力訓練 ………………………………………………… 46
八、問題解決能力訓練 …………………………………………… 46
九、元認知監(jiān)控/ 策略調(diào)配訓練 ………………………………… 47
十、知識構(gòu)建 ……………………………………………………… 47
第五章 機器翻譯譯文質(zhì)量評估研究………………………………… 51
第一節(jié) 機器翻譯使用現(xiàn)狀調(diào)研 ……………………………………… 52
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 ……………………………………………… 52
二、研究方法 ……………………………………………………… 53
三、調(diào)研結(jié)果 ……………………………………………………… 54
第二節(jié) 機器翻譯譯文質(zhì)量評估:參數(shù)設計與量化標準 …………… 59
一、理論基礎 ……………………………………………………… 59
二、研究方法 ……………………………………………………… 60
三、研究結(jié)果 ……………………………………………………… 61
四、錯誤類型實例分析 …………………………………………… 63
第三節(jié) 學術(shù)類語篇機器翻譯譯文質(zhì)量評估 ………………………… 73
一、研究方法 ……………………………………………………… 73
二、測評結(jié)果 ……………………………………………………… 76
第四節(jié) 機器翻譯主要錯誤類型及改進方法研究 …………………… 79
一、無主句錯誤分析及建議 ……………………………………… 79
二、謂語錯誤分析及建議 ………………………………………… 81
三、名詞限定結(jié)構(gòu)翻譯錯誤分析及改進建議 …………………… 83
四、插入語的處理 ………………………………………………… 85
第五節(jié) AI 同傳中的語音識別問題研究 ……………………………… 87
一、理論基礎 ……………………………………………………… 88
二、研究方法 ……………………………………………………… 88
三、研究結(jié)果 ……………………………………………………… 88
四、質(zhì)化分析 ……………………………………………………… 92
第六節(jié) AI 同傳譯文質(zhì)量評估 ……………………………………… 100
一、研究現(xiàn)狀 …………………………………………………… 100
二、研究方法 …………………………………………………… 102
三、測評結(jié)果 …………………………………………………… 103
第七節(jié) 機器翻譯應用情景研究 …………………………………… 107
第八節(jié) 機器翻譯人機交互界面研究 ……………………………… 111
一、現(xiàn)有主流機器翻譯和AI 同傳的交互模式 ……………… 111
二、語音輸入和輸出的場景以及相應的交互界面 …………… 113
三、AI 同傳人機交互面臨的主要問題 ………………………… 114
第六章 基于云平臺和機器翻譯的交替?zhèn)髯g輔助訓練平臺構(gòu)建…… 115
第一節(jié) 交替?zhèn)髯g技能構(gòu)成及練習途徑 …………………………… 116
第二節(jié) 交替?zhèn)髯g輔助教學軟件調(diào)研與分析 ……………………… 123
一、調(diào)研目的 …………………………………………………… 123
二、調(diào)研結(jié)果 …………………………………………………… 123
三、可應用在口譯訓練中的功能模塊 ………………………… 125
第三節(jié) 基于云平臺和機器翻譯的計算機輔助交替?zhèn)髯g學習
系統(tǒng)構(gòu)建 …………………………………………………… 126
一、云平臺構(gòu)建 ………………………………………………… 126
二、CAIT 交傳輔助訓練功能研究與模塊構(gòu)建 ……………… 154
第七章 基于云平臺和AI 同傳的同聲傳譯輔助訓練系統(tǒng) ………… 159
第一節(jié) 同聲傳譯的能力構(gòu)成與習得 ……………………………… 159
一、同聲傳譯能力的構(gòu)成 ……………………………………… 159
二、能力習得與困難 …………………………………………… 160
第二節(jié) 同聲傳譯的練習途徑 ……………………………………… 161
第三節(jié) 基于云平臺和AI 同傳的計算機輔助同聲傳譯學習
系統(tǒng)構(gòu)建 …………………………………………………… 165
一、云平臺構(gòu)建 ………………………………………………… 165
二、CAIT 同傳輔助訓練功能研究與模塊構(gòu)建 ……………… 167
第八章 交傳和同傳輔助訓練平臺共享用戶界面研究……………… 175
第一節(jié) 框架結(jié)構(gòu) …………………………………………………… 175
第二節(jié) 個性化學習:學習檔案 …………………………………… 176
第三節(jié) 終身學習:個人圖書館 …………………………………… 177
第四節(jié) 協(xié)作學習:虛擬學習社區(qū) ………………………………… 177
結(jié)束語…………………………………………………………………… 179
參考文獻………………………………………………………………… 181
附 錄…………………………………………………………………… 193
附錄一 表格目錄 …………………………………………………… 193
附錄二 圖表目錄 …………………………………………………… 194
附錄三 口譯進階學習調(diào)查問卷(交傳) ………………………… 196
第一部分:背景調(diào)查 …………………………………………… 196
第二部分:職業(yè)化意識調(diào)查 …………………………………… 199
第三部分:譯前準備課前調(diào)查 ………………………………… 200
第四部分:無筆記理解與表達調(diào)查問卷 ……………………… 201
第五部分:交傳筆記訓練調(diào)查問卷 …………………………… 203
第六部分:有稿口譯(交替?zhèn)髯g)調(diào)查 ……………………… 206
第七部分:綜合訓練調(diào)查 ……………………………………… 207
第八部分:培訓質(zhì)量調(diào)查 ……………………………………… 209

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號