注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)計算機/網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)計算機輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究

計算機輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究

計算機輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究

定 價:¥88.00

作 者: 許明 等 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787302552376 出版時間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書重點研究ICT環(huán)境下面向?qū)W生譯員的、以口譯能力的階段化發(fā)展和譯員認(rèn)知發(fā)展特點為基礎(chǔ)的CAIT系統(tǒng)。此研究將整合ICT環(huán)境下的不同技術(shù)優(yōu)勢,優(yōu)化口譯教學(xué)活動主體在ICT環(huán)境下的互動模式,發(fā)掘?qū)W生譯員在ICT環(huán)境的全新學(xué)習(xí)模式,構(gòu)建完整、科學(xué)、智能化的口譯技能培訓(xùn)模型,為共享國內(nèi)外口譯教育資源、實現(xiàn)口譯能力的系統(tǒng)化培養(yǎng)服務(wù)。

作者簡介

  許明,博士,副教授,認(rèn)知心理學(xué)博士,語言學(xué)(翻譯方向)碩士。研究興趣集中在翻譯學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的跨學(xué)科研究,主要研究領(lǐng)域有:口、筆譯認(rèn)知過程、認(rèn)知語義學(xué)、術(shù)語學(xué)、語篇理解與知識構(gòu)建等。代表性研究成果有:主持國家社科項目1項;主持教育部、北京市等省部級課題4 項;法文出版《口譯認(rèn)知過程研究:問題與展望》、《文學(xué)翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)》、《語篇理解與知識構(gòu)建》專著3 部;合作編著《探索全球化時代的口譯教育》、《跨學(xué)科視野下的術(shù)語學(xué)研究》、《國外術(shù)語工作及術(shù)語立法狀況》3 部;發(fā)表《西方口譯認(rèn)知研究概述》、《口譯認(rèn)知過程中deverbalization的認(rèn)知詮釋》、《論同聲傳譯研究方法》等代表性論文10余篇。

圖書目錄

目 錄
序一 …………………………………………………………… 黃忠廉 i
序二 …………………………………………………………… 王斌華 iii
前言 ……………………………………………………………………… vii
第一章 ICTs 技術(shù)和口譯教學(xué)與實踐 ………………………………… 1
第一節(jié) ICTs 技術(shù)的定義與分類 ……………………………………… 1
第二節(jié) ICTs 技術(shù)在口譯培訓(xùn)中的應(yīng)用 ……………………………… 2
第三節(jié) ICTs 技術(shù)在口譯實踐中的應(yīng)用 ……………………………… 4
第二章 現(xiàn)有的口譯教學(xué)軟件與平臺…………………………………… 7
第一節(jié) 口譯訓(xùn)練軟件 ………………………………………………… 9
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)口譯實訓(xùn)平臺 …………………………………………… 11
第三節(jié) 虛擬現(xiàn)實口譯系統(tǒng) …………………………………………… 14
第三章 ICTs 環(huán)境下CAIT 系統(tǒng)的設(shè)計原則 ……………………… 17
第一節(jié) ICTs 環(huán)境下口譯學(xué)習(xí)與教學(xué)模式的變化 …………………… 17
第二節(jié) 口譯語料的存儲和使用 ……………………………………… 18
第三節(jié) 口譯在線學(xué)習(xí)模塊的設(shè)計原則 ……………………………… 19
第四節(jié) CAIT 系統(tǒng)的構(gòu)建原則 ………………………………………… 21
第四章 認(rèn)知技能訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的應(yīng)用………………………… 25
第一節(jié) 現(xiàn)有口譯理論和口譯教材中的認(rèn)知元素 …………………… 25
第二節(jié) 口譯認(rèn)知技能訓(xùn)練的理據(jù)考證 ……………………………… 28
一、專家技能的“解構(gòu)”與語用推理 …………………………… 28
二、口譯認(rèn)知研究:目標(biāo)、過程與方法 ………………………… 31
第三節(jié) 認(rèn)知心理學(xué)常用實驗方法 …………………………………… 38
一、有聲思維法 …………………………………………………… 39
二、反應(yīng)時記錄法 ………………………………………………… 39
三、記憶廣度測試 ………………………………………………… 40
四、正反向詞語翻譯 ……………………………………………… 41
五、語義啟動效應(yīng) ………………………………………………… 42
六、眼動實驗 ……………………………………………………… 42
七、心理生物學(xué)實驗 ……………………………………………… 43
八、計算機模擬和人工智能 ……………………………………… 43
第四節(jié) 口譯認(rèn)知技能訓(xùn)練:理念、架構(gòu)與方法 …………………… 43
一、雙語詞匯訓(xùn)練 ………………………………………………… 43
二、注意力訓(xùn)練 …………………………………………………… 44
三、短期記憶和工作記憶訓(xùn)練 …………………………………… 44
四、長期記憶訓(xùn)練 ………………………………………………… 45
五、表征構(gòu)建 ……………………………………………………… 45
六、決策能力訓(xùn)練 ………………………………………………… 46
七、推理能力訓(xùn)練 ………………………………………………… 46
八、問題解決能力訓(xùn)練 …………………………………………… 46
九、元認(rèn)知監(jiān)控/ 策略調(diào)配訓(xùn)練 ………………………………… 47
十、知識構(gòu)建 ……………………………………………………… 47
第五章 機器翻譯譯文質(zhì)量評估研究………………………………… 51
第一節(jié) 機器翻譯使用現(xiàn)狀調(diào)研 ……………………………………… 52
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 ……………………………………………… 52
二、研究方法 ……………………………………………………… 53
三、調(diào)研結(jié)果 ……………………………………………………… 54
第二節(jié) 機器翻譯譯文質(zhì)量評估:參數(shù)設(shè)計與量化標(biāo)準(zhǔn) …………… 59
一、理論基礎(chǔ) ……………………………………………………… 59
二、研究方法 ……………………………………………………… 60
三、研究結(jié)果 ……………………………………………………… 61
四、錯誤類型實例分析 …………………………………………… 63
第三節(jié) 學(xué)術(shù)類語篇機器翻譯譯文質(zhì)量評估 ………………………… 73
一、研究方法 ……………………………………………………… 73
二、測評結(jié)果 ……………………………………………………… 76
第四節(jié) 機器翻譯主要錯誤類型及改進方法研究 …………………… 79
一、無主句錯誤分析及建議 ……………………………………… 79
二、謂語錯誤分析及建議 ………………………………………… 81
三、名詞限定結(jié)構(gòu)翻譯錯誤分析及改進建議 …………………… 83
四、插入語的處理 ………………………………………………… 85
第五節(jié) AI 同傳中的語音識別問題研究 ……………………………… 87
一、理論基礎(chǔ) ……………………………………………………… 88
二、研究方法 ……………………………………………………… 88
三、研究結(jié)果 ……………………………………………………… 88
四、質(zhì)化分析 ……………………………………………………… 92
第六節(jié) AI 同傳譯文質(zhì)量評估 ……………………………………… 100
一、研究現(xiàn)狀 …………………………………………………… 100
二、研究方法 …………………………………………………… 102
三、測評結(jié)果 …………………………………………………… 103
第七節(jié) 機器翻譯應(yīng)用情景研究 …………………………………… 107
第八節(jié) 機器翻譯人機交互界面研究 ……………………………… 111
一、現(xiàn)有主流機器翻譯和AI 同傳的交互模式 ……………… 111
二、語音輸入和輸出的場景以及相應(yīng)的交互界面 …………… 113
三、AI 同傳人機交互面臨的主要問題 ………………………… 114
第六章 基于云平臺和機器翻譯的交替?zhèn)髯g輔助訓(xùn)練平臺構(gòu)建…… 115
第一節(jié) 交替?zhèn)髯g技能構(gòu)成及練習(xí)途徑 …………………………… 116
第二節(jié) 交替?zhèn)髯g輔助教學(xué)軟件調(diào)研與分析 ……………………… 123
一、調(diào)研目的 …………………………………………………… 123
二、調(diào)研結(jié)果 …………………………………………………… 123
三、可應(yīng)用在口譯訓(xùn)練中的功能模塊 ………………………… 125
第三節(jié) 基于云平臺和機器翻譯的計算機輔助交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)
系統(tǒng)構(gòu)建 …………………………………………………… 126
一、云平臺構(gòu)建 ………………………………………………… 126
二、CAIT 交傳輔助訓(xùn)練功能研究與模塊構(gòu)建 ……………… 154
第七章 基于云平臺和AI 同傳的同聲傳譯輔助訓(xùn)練系統(tǒng) ………… 159
第一節(jié) 同聲傳譯的能力構(gòu)成與習(xí)得 ……………………………… 159
一、同聲傳譯能力的構(gòu)成 ……………………………………… 159
二、能力習(xí)得與困難 …………………………………………… 160
第二節(jié) 同聲傳譯的練習(xí)途徑 ……………………………………… 161
第三節(jié) 基于云平臺和AI 同傳的計算機輔助同聲傳譯學(xué)習(xí)
系統(tǒng)構(gòu)建 …………………………………………………… 165
一、云平臺構(gòu)建 ………………………………………………… 165
二、CAIT 同傳輔助訓(xùn)練功能研究與模塊構(gòu)建 ……………… 167
第八章 交傳和同傳輔助訓(xùn)練平臺共享用戶界面研究……………… 175
第一節(jié) 框架結(jié)構(gòu) …………………………………………………… 175
第二節(jié) 個性化學(xué)習(xí):學(xué)習(xí)檔案 …………………………………… 176
第三節(jié) 終身學(xué)習(xí):個人圖書館 …………………………………… 177
第四節(jié) 協(xié)作學(xué)習(xí):虛擬學(xué)習(xí)社區(qū) ………………………………… 177
結(jié)束語…………………………………………………………………… 179
參考文獻………………………………………………………………… 181
附 錄…………………………………………………………………… 193
附錄一 表格目錄 …………………………………………………… 193
附錄二 圖表目錄 …………………………………………………… 194
附錄三 口譯進階學(xué)習(xí)調(diào)查問卷(交傳) ………………………… 196
第一部分:背景調(diào)查 …………………………………………… 196
第二部分:職業(yè)化意識調(diào)查 …………………………………… 199
第三部分:譯前準(zhǔn)備課前調(diào)查 ………………………………… 200
第四部分:無筆記理解與表達調(diào)查問卷 ……………………… 201
第五部分:交傳筆記訓(xùn)練調(diào)查問卷 …………………………… 203
第六部分:有稿口譯(交替?zhèn)髯g)調(diào)查 ……………………… 206
第七部分:綜合訓(xùn)練調(diào)查 ……………………………………… 207
第八部分:培訓(xùn)質(zhì)量調(diào)查 ……………………………………… 209

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號