前言
序言
引言
道教與道經
道經英譯的歷史分期
第一章 重儒輕道:19世紀前中國經籍在西方的譯介
第一節(jié) 15世紀前的中西交流
第二節(jié) 耶穌會士來華與中國儒家經籍的西傳
第三節(jié) 19世紀前西譯之道經
第四節(jié) 重儒輕道之緣由
第二章 19世紀:道經英譯之濫觴
第一節(jié) 19世紀歐洲漢學的確立
第二節(jié) 19世紀的英美漢學
第三節(jié) 19世紀道經英譯概覽
第四節(jié) 《道德經》首位英譯者湛約翰
第五節(jié) 《南華真經》英譯第一人巴爾福
第六節(jié) 理雅各與《道書》
第七節(jié) 外交官翟理斯與道經譯介
第八節(jié) 道經的首位美國譯者保羅·卡魯斯
第三章 20世紀70年代前:道經英譯之發(fā)展
第一節(jié) 敦煌文獻的發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 《道藏》走出宮觀
第三節(jié) 20世紀上半葉道經英譯概覽
第四節(jié) 子承父業(yè)的翟林奈及其道經譯介
第五節(jié) 韋利及其道經譯介
第六節(jié) 吳魯強、戴維斯與《周易參同契》英譯
第七節(jié) 魏魯男與《抱樸子·內篇》英譯
第八節(jié) 李約瑟《中國科學技術史》中的道經
第四章 20世紀70年代以后:道經英譯之繁榮
第一節(jié) 《道藏》重印及《道藏》有關工具書的出版
第二節(jié) 施舟人與歐洲“《道藏》工程”
第三節(jié) 馬王堆帛書出土
第四節(jié) 郭店楚簡出土
第五節(jié) 20世紀70年代以后的道經英譯概覽
第六節(jié) 獨立學者克利里的《道經譯文集》
第七節(jié) 祁泰履與《梓潼帝君化書》譯介
第八節(jié) 柏夷與《早期道經》
第九節(jié) 著譯等身的利維亞·柯恩
第十節(jié) 康儒博與《神仙傳》譯介
第十一節(jié) 柯素芝與《墉城集仙錄》英譯
第十二節(jié) 芭芭拉與《太平經》譯介
第十三節(jié) 馬繹與《淮南子》英譯
第十四節(jié) 康思奇與全真道經譯介
第五章 回顧與前瞻
附錄一 道經英譯要目總覽
附錄二 英漢對照傳教士及漢學家名錄
附錄三 漢英對照傳教士及漢學家名錄
參考文獻