文學(xué)作品體現(xiàn)著國家文化的軟實(shí)力,承載著國家形象、價(jià)值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進(jìn)來”和“走出去”是兩個(gè)雙向的交流渠道,勘察交流中“西風(fēng)東漸”和“東風(fēng)西去”的過程對(duì)于外國文學(xué)研究、比較文學(xué)研究都有積極的學(xué)術(shù)意義。德國作為哲學(xué)家、文學(xué)家和思想家的故鄉(xiāng),自晚清民國時(shí)期便在中國傳播,而中國文學(xué),隨著莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在德國的“知音”越來越多。探討中德文學(xué)交流問題能讓學(xué)界對(duì)如何“引進(jìn)”德語文學(xué),如何讓中國文學(xué)“走出去”有更深刻的了解。本書標(biāo)題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經(jīng)歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠(yuǎn)鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀?!白x”與“誤讀”是中外文化交流的常態(tài)。中德文學(xué)交流過程中也衍生不計(jì)其數(shù)的類似情況。中德文學(xué)交流中“讀”與“誤讀”產(chǎn)生的原因、背景、含義及其產(chǎn)生的作用是本書關(guān)心的問題。本書擬設(shè)三章節(jié),每章設(shè)“無題序”闡明每章的用意和主題。