注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化世界各國文化青龍過眼:中德文學(xué)交流中的讀與誤讀

青龍過眼:中德文學(xué)交流中的讀與誤讀

青龍過眼:中德文學(xué)交流中的讀與誤讀

定 價(jià):¥128.00

作 者: 盧銘君 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520171595 出版時(shí)間: 2020-12-01 包裝: 平裝
開本: 小16開 頁數(shù): 332 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  文學(xué)作品體現(xiàn)著國家文化的軟實(shí)力,承載著國家形象、價(jià)值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進(jìn)來”和“走出去”是兩個(gè)雙向的交流渠道,勘察交流中“西風(fēng)東漸”和“東風(fēng)西去”的過程對(duì)于外國文學(xué)研究、比較文學(xué)研究都有積極的學(xué)術(shù)意義。德國作為哲學(xué)家、文學(xué)家和思想家的故鄉(xiāng),自晚清民國時(shí)期便在中國傳播,而中國文學(xué),隨著莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在德國的“知音”越來越多。探討中德文學(xué)交流問題能讓學(xué)界對(duì)如何“引進(jìn)”德語文學(xué),如何讓中國文學(xué)“走出去”有更深刻的了解。本書標(biāo)題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經(jīng)歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠(yuǎn)鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀?!白x”與“誤讀”是中外文化交流的常態(tài)。中德文學(xué)交流過程中也衍生不計(jì)其數(shù)的類似情況。中德文學(xué)交流中“讀”與“誤讀”產(chǎn)生的原因、背景、含義及其產(chǎn)生的作用是本書關(guān)心的問題。本書擬設(shè)三章節(jié),每章設(shè)“無題序”闡明每章的用意和主題。

作者簡介

  盧銘君,廣東外語外貿(mào)大學(xué)西語學(xué)院德語系主任,教授,碩導(dǎo)。兼任廣外德語國家研究中心副主任,廣外國際漢學(xué)研究中心核心研究員,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》匿名評(píng)審專家,教育部學(xué)位中心匿名評(píng)審專家,國際日耳曼協(xié)會(huì)會(huì)員。2009—2011年,在上海外國語大學(xué)德語系任教,2011年起在廣東外語外貿(mào)大學(xué)任教。研究重點(diǎn)為:德語文學(xué)、比較文學(xué)和德國漢學(xué)。自參加工作以來,在《外國文學(xué)評(píng)論》《中國比較文學(xué)》《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)等國內(nèi)外期刊發(fā)表論文逾20篇,出版專著教材等5余種;作為第二作者出版的《德語詞匯學(xué)概論》先后入選普通高等教育十一五和十二五國家規(guī)劃教材;主持在研國家社科基金冷門“絕學(xué)”和國別史等研究專項(xiàng)一項(xiàng);主持在研教育部人文社科項(xiàng)目青年基金項(xiàng)目一項(xiàng),參與多項(xiàng)國家社科和教育部社科項(xiàng)目

圖書目錄

上編德風(fēng)東漸:盤點(diǎn)、補(bǔ)遺與誤釋
003近現(xiàn)代通俗作家譯群與德語文學(xué)譯介 何俊
017萊辛研究在中國 盧白羽
038黑貝爾劇作《瑪麗婭·瑪格達(dá)萊娜》漢譯考辨 盧銘君
045兒童小說《愛彌兒捕盜記》(1934)譯本賞析 侯素琴
057荷爾德林對(duì)賀拉斯筆下的恩培多克勒形象的顛覆——譯《傳奇和詩》有感 林笳
067絕望的詩人或是反抗命運(yùn)的英雄?——荷爾德林詩歌的中文翻譯與誤讀 劉晗
074弗洛伊德主義影響下的 袁昌英 馮曉春
083翻譯、影響與借鑒——施尼茨勒與施蟄存的文學(xué)創(chuàng)作比較 賈晨
093茨威格現(xiàn)當(dāng)代研究論略 張曉青
104哈布斯堡神話的落日余暉——析《昨日世界》 張晏
114梁啟超《歐游心影錄》之德國印象 黃羽歡
下編東風(fēng)西傳:碰撞、吸收與誤解
123真作假時(shí)假亦真——德國戲劇對(duì)中國的開放性接受研究 范捷平
141“讀”與“被讀”,我們也被打動(dòng)——讀中國小說黑塞書評(píng) 李昌珂
153呂克特的《詩經(jīng)》德譯本與“世界詩歌” 張小燕 譚淵
170布萊希特對(duì)衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》德譯本的接受
——以敘事詩《〈道德經(jīng)〉在老子流亡途中誕生的傳說》為例 陳智威
180沙米索《尼怨》出處考 丁敏
193“二戰(zhàn)前后猶太人流亡上海(1933~1950)”的世界主義記憶 莊瑋
209《秘密的中國》與“中國的秘密” 陳雨田 張帆
223中國故事對(duì)外傳播路徑初探——基于十二生肖故事的德語譯寫實(shí)踐 陳虹嫣
232洪濤生與中國古典戲曲的德譯與搬演 吳曉樵
247德語小說《鮑家漂亮姑娘》與《東周列國志》(第1~3回)之對(duì)比研究 毛小紅
253德譯王維詩歌的主要問題淺析 姜麗
264《大中華文庫》(漢德對(duì)照)得失芻議 衛(wèi)茂平
273文學(xué)外譯研究的三元視角——以王安憶作品德譯為例 趙亙
285淺談德國評(píng)論莫言獲諾獎(jiǎng)的歐洲中心主義視角 崔濤濤
296中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介回顧 馮小冰 王建斌
308他山之石——德語文學(xué)中的中國 任衛(wèi)東

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)