目 錄
我心中的蜀葵花
[韓國] 都鐘煥/薛舟 譯
我妻子這個女人
[韓國] 文泰俊/薛舟 譯
致亡妻
[日本] 高村光太郎/劉曉芳 譯
致妻子
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
回旋曲
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
代替一首情詩
[以色列] 耶胡達·阿米亥/傅浩 譯
就像那樣
[以色列] 耶胡達·阿米亥/傅浩 譯
我的愿望終于實現
[俄羅斯] 卡拉姆津/谷羽 譯
回憶(哀歌)
[俄羅斯] 雷列耶夫/汪劍釗 譯
她靜坐在地板上
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
《麗人吟》序詩
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我抓住顫抖的冰涼雙手
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我與你相會在日落時分
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
等著我吧……
[俄羅斯] 西蒙諾夫/蘇杭 譯
這種生活對我倆是多么可怕
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
你瘦弱的雙肩……
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
你還活看
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
我倆在同一條軌道上轉圈兒
[俄羅斯] 加姆扎托夫/王守仁 譯
在我這光怪陸離的城市……
[俄羅斯] 戈爾鮑夫斯基/谷羽 譯
給瑪麗亞·弗拉狄
[俄羅斯] 維索茨基/谷羽 譯
還有你,海倫
[英] 愛德華·托馬斯/周偉馳 譯
幸福的分配
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
黏合劑:給依爾琳
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
春 天
[美] 羅伯特·哈斯/運洋 譯
不惑之年
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
野上美智子
[美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽 譯
美智子死了
[美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽 譯
蜜 月
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠洋 譯
間奏曲
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠洋 譯
致尼娜·瑪卡什維利
[格魯吉亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
彭特艾甫克辛
[格魯古亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
致海倫
[美] 查爾斯·西米克/周偉馳 譯
告別我的妻子雅尼娜
[波蘭] 切斯瓦夫·米沃什/李以亮 譯
給 你
[波蘭] 亞當·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
給 M
[波蘭] 亞當·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
秋風在叢樹間颯颯地響著
[匈牙利] 裴多菲/孫用 譯
就這樣
[匈牙利] 澤爾克·佐爾坦/高興 譯
我妻子的優(yōu)點
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
夏季之詩(之一)
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
枕邊詩
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
贈別:不許傷悲
[英] 約翰·但恩/傅浩 譯
夢亡妻
[英] 約翰·彌爾頓/傅浩 譯
致——
[英] 華茲華斯/黃杲炘 譯
前 瞻
[英] 布朗寧/屠岸 譯
處女新婚
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
結婚周年紀念日
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
給我妻子的獻辭
[英] 艾略特/裘小龍 譯
在風吹到的所有方向里
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/傅浩 譯
詩
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
水 獺
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
臭 鼬
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
你們來看:孩子們坐成了一個圓圈
[法] 雨果/程曾厚 譯
二十年后
[法] 阿拉貢/羅大岡 譯
艾爾莎的眼睛
[法] 阿拉貢/徐知免 譯
后的詩
[法] 德斯德斯/羅洛 譯
致我熟睡的妻子
[法] 克羅/樹才 譯
致梅特卡
[斯洛文尼亞] 托馬斯·薩拉蒙/高興 譯
今天,我們告別
[羅馬尼亞] 斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西/高興 譯
采梅子
[加拿大] 歐文·萊頓/倪志娟 譯
你和我看見鷹交換獵物
[美] 詹姆斯·賴特/倪志娟 譯
嘶嘶聲,殘忍地繼續(xù)
[美] 大衛(wèi)·圣·約翰/倪志娟 譯
灰色的畫像
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
野胡蘿卜花
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
特此說明
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
恭 維
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
致弗洛茜
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
婚 了
[美] 杰克·吉爾伯特/歐陽昱 譯
婚前詩
[美] 斯坦利·摩斯/傅浩 譯
鱷魚新娘
[美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
金 子
[美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
眼 睛
[墨西哥] 豪·費·格拉納多斯/趙振江 譯
你是我的連海洋也不換的河流
[委內瑞拉] 何·曼·布·格雷羅/趙振江 譯
瑪蒂爾德,一株植物……
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
如果你的眼睛不是月亮的顏色
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
我思念你的嘴巴……
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
月 亮
[阿根廷] 博爾赫斯/朱永良 譯
今晚和馬拉的對話
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
外國女子
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
鐵 絲
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯