《中華傳統(tǒng)服飾文化翻譯協(xié)調美》順應中華服飾文化對外交流的大趨勢,聚焦中華傳統(tǒng)服飾文化特色,從傳統(tǒng)服飾文化歷史淵源人手,基于服飾文化發(fā)展的主要階段與脈絡,針對服飾文化翻譯研究現(xiàn)狀進行梳理,探究服飾文化翻譯協(xié)調美的理據,并分別從“字詞句篇”不同層面論證翻譯協(xié)調之美:從服飾文化翻譯中存在的諸多矛盾關系的協(xié)調統(tǒng)一論證翻譯協(xié)調之美。具體包括翻譯過程中七對矛盾的對立統(tǒng)一,即服飾文化翻譯藝術性與科學性協(xié)調之美、服飾文化翻譯內容與形式協(xié)調之美、服飾文化翻譯整體與細節(jié)協(xié)調之美、服飾文化翻譯語言民族性與自然性協(xié)調之美、服飾文化翻譯共時性與歷時性協(xié)調之美、服飾文化翻譯中英漢民族思維協(xié)調之美、服飾文化翻譯“克己意識”與“創(chuàng)造意識”協(xié)調之美。同時,《中華傳統(tǒng)服飾文化翻譯協(xié)調美》還基于服飾顏色,分別從服飾翻譯“顏”外之意協(xié)調美的角度,論證了“唯我獨尊”紅色協(xié)調美、“圣潔行孝”白色協(xié)調美、“莊重神秘”黑色協(xié)調美、“沉靜深遠”青色協(xié)調美、“尊貴無比”黃色協(xié)調美、“低調典雅”藍色協(xié)調美、“生機盎然”綠色協(xié)調美、與“顯貴莊嚴”紫色協(xié)調美。在服飾顏色“紅、白、黑、青、黃、藍、綠、紫”的協(xié)調翻譯中,彰顯其協(xié)調之美。不僅如此,“以衣取名”京劇和詞牌的英譯,傳統(tǒng)服飾習語“頭衣”、“體衣”和“足衣”相關的服飾習語,以及與服飾加工材料相關的習語英譯,同樣需要在協(xié)調中彰顯其美。