第1章 緒論
第1節(jié) 選題緣起
第2節(jié) 本書的研究目的、選題意義與框架結構
第3節(jié) 本書的研究方法
第2章 《紅樓夢》英譯史及《筆記》述要
第l節(jié) 《紅樓夢》英譯史述要
第2節(jié) 霍克思譯事述略
第3節(jié) 《筆記》概述
第4節(jié) 本章小結
第3章 霍克思《紅樓夢》翻譯思想探析
第1節(jié) 霍克思翻譯思想述要
第2節(jié) 全息翻譯:譯出一切
第3節(jié) 譯者三責
第4節(jié) 本章小結
第4章 全息翻譯構想
第l節(jié) 全息翻譯的理論基礎
第2節(jié) 全息翻譯中的譯者職責
第3節(jié) 全息翻譯中的讀者關懷
第4節(jié) 全息翻譯中的策略考量
第5節(jié) 本章小結
第5章 霍克思對《紅樓夢》的全息翻譯
第1節(jié) 紅學家式的作者及原文研究
第2節(jié) 全息翻譯的目的
第3節(jié) 全息翻譯的手段
第4節(jié) 全息翻譯的效果
第5節(jié) 本章小結
第6章 霍克思《紅樓夢》全息翻譯中的讀者關懷
第1節(jié) 翻譯合作中的讀者關懷
第2節(jié) 翻譯體例中的讀者關懷
第3節(jié) 副文本中的讀者關懷
第4節(jié) 本章小結
第7章 結論
第1節(jié) 本書的結論
第2節(jié) 研究的創(chuàng)新點
第3節(jié) 研究的局限性
第4節(jié) 研究前景展望
參考文獻
附錄
附錄A:大衛(wèi)霍克思年譜簡編
附錄B:約翰閡福德為《筆記》寫的序言
附錄C:本書部分重要人名中外對照表