注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作基于語料庫的文學翻譯研究

基于語料庫的文學翻譯研究

基于語料庫的文學翻譯研究

定 價:¥74.90

作 者: 胡開寶,李翼 著,秦洪武,黃立波 編
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項: 外語學科核心話題前沿研究文庫-翻譯學核心話題系列叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787521322385 出版時間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 312 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發(fā)展,學界積極開展基于語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢?!痘谡Z料庫的文學翻譯研究(外語學科核心話題前沿研究文庫·翻譯學核心話題系列叢書)》在梳理基于語料庫的文學翻譯研究的特征、研究領域和意義的基礎之上,分析了該領域研究的現(xiàn)狀、研究內(nèi)容和未來發(fā)展方向,并結合個案研究案例,進一步闡明了如何開展基于語料庫的文學翻譯研究。全書共包含六章。第一章梳理了基于語料庫的文學翻譯研究的緣起,主要特征,研究范圍,研究路徑、方法和意義。第二、三章介紹了基于語料庫的文學翻譯文本和文學翻譯譯者研究的研究內(nèi)容、取得的成果、存在的問題及其發(fā)展趨勢。第四、五章分析了基于語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究,文學翻譯與意識形態(tài)研究的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢,闡明了這些領域研究的具體路徑和方法。第六章探討了基于語料庫的文學翻譯批評研究的內(nèi)涵與意義,并展望了其發(fā)展趨勢?!痘谡Z料庫的文學翻譯研究(外語學科核心話題前沿研究文庫·翻譯學核心話題系列叢書)》旨在幫助讀者了解基于語料庫的文學翻譯研究的現(xiàn)狀、進展與前景,掌握進行基于語料庫的文學翻譯研究的路徑和方法,并為廣大翻譯專業(yè)研究生和教師提供翻譯研究選題參考。該書亦可用作翻譯專業(yè)教材。

作者簡介

暫缺《基于語料庫的文學翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

總序
前言
第一章 基于語料庫的文學翻譯研究概述
1.0 引言
1.1 基于語料庫的文學翻譯研究的特征
1.1.1 數(shù)字化
1.1.2 實證性
1.1.3 微觀描寫與宏觀解釋并重
1.2 基于語料庫的文學翻譯研究的主要領域
1.2.1 文學翻譯文本研究
1.2.2 文學翻譯譯者研究
1.2.3 文學翻譯與意識形態(tài)研究
1.2.4 文學翻譯批評研究
1.3 基于語料庫的文學翻譯研究:方法與路徑
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究路徑
1.4 基于語料庫的文學翻譯研究:回顧與展望
1.5 小結
第二章 基于語料庫的文學翻譯文本研究
2.0 引言
2.1 基于語料庫的文學翻譯文本語言特征研究
2.1.1 文學翻譯文本的翻譯共性研究
2.1.2 具體語對文學翻譯文本的語言特征研究
2.2 基于語料庫的文學翻譯文本比較研究
2.2.1 翻譯文本的語言特征比較
2.2.2 翻譯文本的人物刻畫與情感意義比較
2.3 基于語料庫的文學翻譯文本傳播與接受研究
2.4 個案研究
2.4.1 個案分析1:基于語料庫的莎劇漢譯本范化特征研究
2.4.2 個案分析2:基于語料庫的兒童文學漢譯中疊詞的應用研究
2.4.3 個案分析3:從Python情感分析看海外讀者對中國譯介文學的接受和評價——以《三體》英譯本為例
2.5 未來研究方向
2.6 小結
第三章 基于語料庫的文學翻譯譯者研究
3.0 引言
3.1 文學翻譯譯者風格研究
3.2 文學翻譯譯者翻譯策略與方法研究
3.3 文學翻譯譯者翻譯創(chuàng)造性研究
3.4 文學翻譯譯者翻譯思想研究
3.5 個案研究
3.5.1 譯者風格研究個案分析
3.5.2 譯者翻譯策略與方法研究個案分析:莫言小說《變》中本源概念的英譯策略研究
3.5.3 譯者翻譯創(chuàng)造性研究個案分析:《尤利西斯》中“微笑”構式的翻譯研究
3.6 未來研究方向
3.7 小結
第四章 基于語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究
4.0 引言
4.1 相關術語的界定
4.1.1 文學意象及其特征
4.1.2 人物形象及其特征
4.2 基于語料庫的文學意象翻澤研究
4.3 基于語料庫的人物形象翻譯研究
4.4 個案研究
4.4.1 個案分析1:《牡丹亭》符號意象的英譯研究
4.4.2 個案分析2:英譯《少年天子》中福臨形象扁平化研究
4.5 未來研究方向
4.6 小結
第五章 基于語料庫的文學翻譯與意識形態(tài)研究
5.0 引言
5.1 基于語料庫的文學翻譯與社會意識形態(tài)研究
5.1.1 翻譯策略和方法的應用與社會意識形態(tài)
5.1.2 翻譯文本語言特征與社會意識形態(tài)
5.1.3 譯者風格與社會意識形態(tài)
5.2 基于語料庫的文學翻譯與個體意識形態(tài)研究
5.2.1 翻譯策略和方法的應用與個體意識形態(tài)
5.2.2 翻譯文本語言特征與個體意識形態(tài)
5.2.3 譯者風格與個體意識形態(tài)
5.3 基于語料庫的文學翻譯與形象研究
5.4 個案研究
5.4.1 個案分析1:民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯
5.4.2 個案分析2:基于語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究
5.5 未來研究方向
5.6 小結
第六章 基于語料庫的文學翻譯批評研究
6.0 引言
6.1 當代文學翻譯批評研究:進展與問題
6.1.1 當代文學翻譯批評研究的進展
6.1.2 文學翻譯批評研究存在的問題
6.2 基于語料庫的文學翻譯批評研究的內(nèi)涵
6.2.1 基于語料庫的文學翻譯批評研究的界定
6.2.2 基于語料庫的文學翻譯批評研究的特征
6.3 基于語料庫的文學翻譯批評研究的主要領域
6.3.1 基于語料庫的文學翻譯文本評價
6.3.2 基于語料庫的文學翻譯譯者評價
6.4 基于語料庫的文學翻譯批評研究的意義
6.4.1 推動文學翻譯批評研究方法發(fā)生重要變革
6.4.2 拓展并深化文學翻譯批評研究
6.5 個案研究
6.5.1 個案分析1:平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根“Of Studies”的不同譯本為例
6.5.2 個案分析2:基于語料庫的翻譯文體學應用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例
6.6 未來研究方向
6.7 小結
參考文獻
推薦文獻
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號