1 中國金融術(shù)語外宜翻譯原則探討
1.1 金融術(shù)語譯名規(guī)范化翻譯原則
1.2 功能派翻譯理論
1.3 功能目的論視域下的金融術(shù)語翻譯原則
2 銀行存款業(yè)務(wù)名稱英譯規(guī)范化研究
2.1 中國銀行業(yè)存款業(yè)務(wù)名稱英譯名稱不統(tǒng)一問題
2.2 銀行業(yè)務(wù)名稱規(guī)范化準(zhǔn)則
2.3 銀行業(yè)務(wù)名稱譯名規(guī)范化路徑
3 銀行貸款業(yè)務(wù)名稱英譯規(guī)范化研究
3.1 中國銀行業(yè)貸款業(yè)務(wù)名稱英譯不規(guī)范問題
3.2 中國銀行業(yè)貸款業(yè)務(wù)名稱規(guī)范化翻譯路徑
4 金融組織機構(gòu)名稱英譯研究
4.1 銀行業(yè)組織機構(gòu)名稱英譯不規(guī)范問題
4.2 實用翻譯主張的發(fā)展及語料庫工具的輔助
4.3 “ABC+GloWbE”的翻譯路徑探討
5 金融獎項榮譽稱號的英譯規(guī)范化研究
5.1 金融獎項榮譽稱號英文名稱的語言特征
——理性簡潔
5.2 金融獎項榮譽稱號的翻譯原則
——把握“忠誠”與“自由”的平衡
5.3 金融獎項榮譽稱號的英譯規(guī)范化路徑
——“追根溯源”
5.4 文化意象類金融獎項榮譽稱號的英譯規(guī)范化策略
——“引進+借鑒”
6 中國證券業(yè)網(wǎng)站國際化行為研究概述
6.1 研究樣本梳理
6.2 研究方法及工具
6.3 理論梳理及借鑒
7 中國證券公司網(wǎng)站國際化形象宣傳能力研究
7.1 中國證券公司門戶網(wǎng)站多語言版本建設(shè)情況
7.2 證券公司門戶網(wǎng)站企業(yè)logo設(shè)計的國際化特征
7.3 網(wǎng)址域名的國際化水平
8 中國證券公司網(wǎng)站國際化推廣能力研究
8.1 國內(nèi)外證券公司門戶網(wǎng)站的Afexa排名
8.2 國內(nèi)外證券公司門戶網(wǎng)站影響力評價
8.3 社交媒體矩陣
9 中國證券公司國際化網(wǎng)站建構(gòu)能力研究
9.1 網(wǎng)站風(fēng)格
9.2 網(wǎng)站首頁的布局風(fēng)格
9.3 網(wǎng)站首頁banner圖的文化意象
9.4 國內(nèi)外證券公司網(wǎng)站首頁banner圖的布局效果
9.5 網(wǎng)站總體架構(gòu)
10 中國證券公司網(wǎng)站國際化營銷能力研究
10.1 國外知名證券公司網(wǎng)站營銷能力
10.2 國內(nèi)主要證券公司網(wǎng)站營銷能力
10.3 國內(nèi)主要證券公司英文網(wǎng)站營銷能力提升建議
11 中國證券公司網(wǎng)站國際化客戶服務(wù)及在線交易能力研究
11.1 國外知名證券公司網(wǎng)站的用戶服務(wù)及在線交易能力
11.2 國內(nèi)主要證券公司網(wǎng)站的用戶服務(wù)及在線交易能力
11.3 國內(nèi)證券公司網(wǎng)站國際化用戶服務(wù)及在線交易能力提升建議
參考文獻
后記