注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化理論國學典籍多模態(tài)翻譯研究

國學典籍多模態(tài)翻譯研究

國學典籍多模態(tài)翻譯研究

定 價:¥88.00

作 者: 鐘澤楠 著
出版社: 知識產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787513075985 出版時間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 284 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書嘗試提出典籍多模態(tài)翻譯理論框架,以主題與主題傾向作為搭建典籍多模態(tài)翻譯機制的主線,觀照社會符號學視角構(gòu)建的意義傳遞和現(xiàn)代化重構(gòu)為主要轉(zhuǎn)化手段,再輔以核心概念的隱喻化表征,形成主題、概念和意義三位一體的典籍多模態(tài)理論框架。在社會符號學的理論框架下討論國學典籍多模態(tài)翻譯意義和元素的轉(zhuǎn)換過程,基于主題統(tǒng)攝性梳理多模態(tài)典籍語篇中主題傾向的連貫性,并從認知視角理清國學典籍中核心概念的隱喻機制跨模態(tài)乃至跨文化的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

作者簡介

  鐘澤楠,1983年生,廣東金融學院外國語言與文化學院講師,澳大利亞昆士蘭大學高級雙碩士學位,從教11年。主持廣州市哲學社會科學發(fā)展“十四五”規(guī)劃2021年度共建課題1項:“國學典籍多模態(tài)翻譯研究”(在研);廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類項目2項:“信息網(wǎng)絡(luò)時代背景下商務(wù)英語課程的多模態(tài)話語應(yīng)用研究”(已結(jié)項)和“共時與歷時視角下古漢詩讀本的多模態(tài)語篇研究”(即將結(jié)項);參與其他省級項目5項。在Semiotica (SSCI), Sage Open (SSCI), Language and Semiotic Studies等國內(nèi)外刊物發(fā)表論文12篇。

圖書目錄

引 言
第一章 國學典籍多模態(tài)翻譯理論框架構(gòu)建
第二章 多模態(tài)翻譯中的意義傳遞
第一節(jié) 《論語》投射意義的多模態(tài)翻譯機制研究
第二節(jié) 古典文學的現(xiàn)代化多模態(tài)語境重構(gòu)——以蔡志忠《西游記》漫畫改編為例
第三章 多模態(tài)翻譯中的隱喻再現(xiàn)
第一節(jié) 跨文化《論語》漫畫中的圖像概念隱喻研究
第二節(jié) 宋詞之殤的圖文共現(xiàn):多模態(tài)隱喻視角
第四章 多模態(tài)翻譯中的主題融通
第一節(jié) 山水田園詩多模態(tài)英譯語篇中的主題統(tǒng)攝——以《登鸛雀樓》為例
第二節(jié) 主題與主題傾向關(guān)聯(lián)視角下的張九齡多模態(tài)詩歌之英譯——以《感遇(一)》為例第五章 多模態(tài)翻譯中的影視跨文化譯介實踐
第一節(jié) 《西游記》影視多模態(tài)譯介研究:基于中澳版本電視劇的對比
第二節(jié) 《木蘭辭》跨文化多模態(tài)譯介研究
第六章 國學典籍翻譯的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化路徑探索
第一節(jié) 國學典籍翻譯思想的源與流:以王宏印翻譯學術(shù)思想為例
第二節(jié) 小說的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化:中國武俠小說的海外接受研究
結(jié) 語
參考文獻
附錄一 西游記漫畫標注過程
附錄二 中國武俠小說海外接受數(shù)據(jù)正向評價匯總
附錄三 中國武俠小說海外接受數(shù)據(jù)負向評價匯總
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號