章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究意義
1.3 研究材料
1.4 研究方法
1.5 章節(jié)組織與主要創(chuàng)新點
第二章 《佛所行贊》譯者的語言學考察
2.1 漢譯佛經文獻目錄概述
2.2 經錄中《佛所行贊》的題署及其存在的問題
2.3 基于雙重語言學證據對《佛所行贊》譯者的考察
2.4 相關討論:《佛本行經》的譯者和翻譯年代
2.5 小結
第三章 《佛所行贊》詞匯的構成、傳承與發(fā)展
3.1 《佛所行贊》詞匯構成及其特點
3.2 《佛所行贊》中的上古傳承詞
3.3 《佛所行贊》中的中古新詞
3.4 小結
第四章 語言接觸對《佛所行贊》詞匯的影響
4.1 漢譯佛經文獻中的語言接觸
4.2 語言接觸對《佛所行贊》詞匯語音形式的影響
4.3 語言接觸對《佛所行贊》詞義的影響
4.4 語言接觸對《佛所行贊》語素組合的影響
4.5 小結
第五章 《佛所行贊》詞匯的語體色彩
5.1 口語詞和書面語詞的判定與語體色彩評價方法
5.2 常用詞視角的《佛所行贊》語體色彩分析
5.3 《佛所行贊》傳承詞中的書面語詞
5.4 小結
第六章 《佛所行贊》文本校勘
6.1 漢譯本《佛所行贊》的異文情況
6.2 基于《中華大藏經》及梵漢對勘的《佛所行贊》???br /> 6.3 小結
參考文獻
附錄:梵漢對勘略語表
后記