第一編晚清民國西學翻譯與傳統(tǒng)文化
晚清民國西學翻譯與文化關系研究綜述
近現(xiàn)代報刊翻譯理論資料整理研究的路向及價值
報刊對清末民初小說創(chuàng)作及翻譯文學的推動
文化心態(tài)對晚清西學翻譯的抉擇及影響
從文學到文化——晚清西書翻譯的策略及風貌
第二編晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴
稿酬制對晚清民國作家創(chuàng)作及翻譯的影響
陳西瀅與曾樸父子的翻譯論爭
——兼及20世紀30年代前后文壇的翻譯大討論
郭沫若與吳稚暉的翻譯筆戰(zhàn)
清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
謝六逸外國文學的譯介成就及其貢獻
民國文獻對司湯達及其《紅與黑》的譯評
第三編晚清民國西學翻譯與比較文學
晚清民國留學潮與中國比較文學的生成
錢穆與梁實秋關于中西文學比較的筆戰(zhàn)
《海國圖志》和《瀛寰志略》中的異域書寫
民國幾部神話學研究專書的外來淵源及得失
謝六逸與中國比較文學
第四編晚清民國西學翻譯與林譯小說
林紓的鼎新與戀舊——從胡適《林琴南先生的白話詩》說起
桐城傳統(tǒng)與嚴復、林紓的文雅譯風
現(xiàn)代文人對林譯小說的三種態(tài)度
林譯小說與文化誤讀
周作人對林紓及其翻譯小說的矛盾心態(tài)
參考文獻
后記