《獵人筆記》之翻譯,遠在民國十年,距今已十四年了。當時在《小說月報》發(fā)表,按月一篇,隨譯隨印,兩年多方登完。原想登完后,加以整理,計劃印單行本。這部《獵人筆記》的中譯刊本,系根據1918年彼得格勒“教育委員會文學出版部”所印的單行本,加以逐句校正。篇中添改非常多的大概是首篇《赫爾與卡林尼基》,其余諸篇也有相當增改,至于第二十三篇《活骸》是重新譯的,倒并不是因為在《小說月報》發(fā)表的初譯稿不像樣,卻因為從雜志上剪下來的稿子中(那是多年前承徐調孚先生的好意。特地剪下匯集了寄給我,催我整理的),忽然不見了第二十三篇,無論費了多少功夫,到處尋覓總是找不到,自己又遠在國外,寫信托朋友去覓,購刊載那篇小說的舊《小說月報》,不但費事,恐怕還不易。所以重新譯了,好在篇幅還不多,而且將《獵人筆記》中非常美麗、非常抒情的一篇文字再譯一遍,也沒有什么不愉快的。