再版序 iii
引 言 001
第一章 什么是“文學”? 011
文本的世界 016
作者的角色 025
不同的閱讀模式 028
什么是“小說”? 034
第二章 穿越時間的閱讀 041
從口述到文學 044
人性與神性 057
冥界之夢 061
荷馬的女性化 068
采摘玫瑰花蕾 072
第三章 跨越文化的閱讀 081
古典戲?。合ED與印度 083
悲劇性的錯誤,還是命運? 090
人物與情節(jié) 092
來自中產階級生活的場景 095
對邊緣的閱讀 105
在里約熱內盧重寫經典 111
第四章 在翻譯中再創(chuàng)作 117
模仿,意譯,直譯 120
譯本之間的比較 126
翻譯應該在多大程度上保留異國色彩? 135
斯巴達人是怎么說話的? 145
第五章 美麗新世界 151
異鄉(xiāng)人在異鄉(xiāng) 154
現(xiàn)實世界的旅行 157
西游記 168
虛構的世界 176
回望故鄉(xiāng) 188
第六章 文學與帝國 191
繪制世界的地圖 197
最黑暗的非洲,正在陷入黑暗的倫敦 204
艾勒辛,奧根,俄狄浦斯 209
樂觀主義者甘迪德,悲情樂觀主義者薩依德 214
傾城之戀 219
第七章 全球化寫作 223
全球化與去本土化 227
全球化的伊斯坦布爾 237
兩個國家之間的全球化 242
第二代移民的小說 248
多重國籍對文學的影響 251
結 語 邁向更遠的地方 259
參考文獻 267
索引 279