注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術自然科學自然科學總論專利文獻英譯中翻譯指南

專利文獻英譯中翻譯指南

專利文獻英譯中翻譯指南

定 價:¥80.00

作 者: 崔崢 編
出版社: 中國計量出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787502649654 出版時間: 2021-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 360 字數(shù):  

內容簡介

  本書圍繞專利文獻英譯中展開,從專利文獻翻譯的特點出發(fā),概括出專利文獻翻譯的原則,進而給讀者構建起專屬于專利文獻翻譯的“信達雅”思維;更具體地,本書將從專利文獻的文本特點出發(fā),以詞的翻譯、句的翻譯、不同技術領域的翻譯為基礎,架構出闡釋專利文獻英譯中所追求的“信達雅”具體所指。最為寶貴的是,本書“以例釋譯”,精選了在行政審批過程中富有代表性的真實案例,從正反兩個維度向讀者深入剖析相關知識點,綜合闡述了專利文獻英譯中翻譯的內涵所在。通過“以例釋譯”,讓讀者更為直觀地明晰專利文獻英譯中區(qū)別于一般科技和文學英譯中的基本原則和規(guī)則,從而讓讀者真正掌握專利文獻英譯中的“信達雅”技能。

作者簡介

暫缺《專利文獻英譯中翻譯指南》作者簡介

圖書目錄

第一章 專利文獻翻譯概述
第一節(jié) 專利文獻的特點
一、領域廣泛
二、技術前沿
三、術語專業(yè)
四、文體嚴謹
五、格式一致
第二節(jié) 專利文獻的翻譯原則
一、直譯原則
二、準確原則
三、專業(yè)原則
四、一致性原則
五、區(qū)分原則
六、保護范圍合理化原則
第二章 專利文獻文本特點及其翻譯方法
第一節(jié) 權利要求書
一、文本特點
二、翻譯方法
第二節(jié) 說明書
一、發(fā)明名稱
二、技術領域
三、背景技術
四、發(fā)明內容
五、附圖說明
六、具體實施方式
七、說明書附圖
第三節(jié) 說明書摘要
一、內容簡明
二、形式規(guī)范
第三章 詞的翻譯方法
第一節(jié) 詞的翻譯特點
一、領域
二、詞性
三、語義
四、語態(tài)與時態(tài)
五、一致性
第二節(jié) 技術術語
一、專業(yè)技術術語
二、新技術術語
三、專業(yè)技術術語的縮寫
四、無統(tǒng)一譯法的技術術語
第三節(jié) 專利術語
第四節(jié) 近義詞辨析
一、測量方面的詞匯
二、表達裝置、設備類詞匯
第五節(jié) 通用詞
一、數(shù)量詞
二、形容詞
三、副詞
四、動詞
五、代詞
六、冠詞
七、介詞
八、連詞
九、固定搭配
第四章 句的翻譯方法
第一節(jié) 專利文獻常見語法
一、定語從句
二、狀語從句
三、被動語態(tài)
四、祈使句
五、倒裝句
六、插入語
七、獨立主格
第二節(jié) 句的翻譯方法
一、正確遵循直譯原則
二、符合語言習慣
三、修飾范圍的界定
四、長句結構
第五章 常見領域專利文獻翻譯的研究與分析
第一節(jié) 機械領域專利文獻翻譯特點及案例分析
一、機械領域術語的構成特征及翻譯技巧
二、機械領域語句構成特點及翻譯技巧
第二節(jié) 通信領域專利文獻翻譯特點及案例分析
一、通信領域術語的構成特征及翻譯技巧
二、通信領域語句構成特點及翻譯技巧
第三節(jié) 電學領域專利文獻翻譯特點及案例分析
一、電學領域術語的翻譯技巧
二、電學領域語句構成特點及翻譯技巧
第四節(jié) 化學領域專利文獻翻譯特點及案例分析
一、化學領域術語的翻譯技巧
二、化學領域語句構成特點及翻譯技巧
三、化學領域中涉及的其他翻譯問題
第六章 專利文獻英譯中綜合案例解析
第一節(jié) 在專利文獻翻譯過程中如何聯(lián)系上下文翻譯
第二節(jié) 在專利文獻翻譯過程中如何借助附圖翻譯
第三節(jié) 在專利文獻翻譯過程中應避免“小詞忽視”
第四節(jié) 在翻譯過程中應具備合法思維
第五節(jié) 在專利文獻翻譯過程中保護范圍合理化需與領域特眭相結合
第七章 附錄
第一節(jié) 專利術語英漢對照表
第二節(jié) 固定句式的慣常表達

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號