本書解讀了哲學視野下的意義觀,探析了中西翻譯研究的不同哲學路徑并在多維哲學的視域下分析了中西翻譯的不同研究視角與發(fā)展趨勢。從宏觀的視角探究外宣翻譯研究的翻譯學屬性、傳播學屬性與修辭學屬性以及外宣翻譯原則,建構了外宣翻譯研究的學科框架。在多維視域下討論了國家形象、城市形象和高校形象的界定、分類和生成機制,既有宏觀層面的理論探討,涉及媒介符號、傳播的作用,國家形象和國家話語權等,亦從平行文本和語篇分析的視角對中西城市外宣文本和中西高校簡介的對比與翻譯策略開展微觀討論。本書還論及外宣翻譯研究路徑和研究設計,從系統(tǒng)理論、實證研究和哲學三個層面探討外宣翻譯實證研究方法論體系的建構。此外,本書也從理論的宏觀層面探析外宣翻譯批評的界定、外宣翻譯批評的類型、外宣翻譯批評的框架建構和外宣翻譯批評模式與參數(shù)設定。