第一章緒論
第一節(jié)著名漢學家杜博妮其人其事
第二節(jié)研究目標與研究意義
第三節(jié)研究框架與研究方法
第二章杜博妮翻譯研究現狀
第一節(jié)杜博妮翻譯研究回顧
第二節(jié)杜博妮翻譯研究的不足
第三章杜博妮的譯者主體性思想——“譯者應有更大的權利”
第一節(jié)主體與主體性
第二節(jié)譯者主體性
第三節(jié)杜博妮在翻譯過程中譯者主體性的體現
第四節(jié)譯者主體性之接受理論解讀
第五節(jié)譯者“應有更多權利”
第六節(jié)小結
第四章杜博妮的讀者觀——文學翻譯的“快樂原則”
第一節(jié)文學作品和文學譯本的讀者
第二節(jié)讀者分類及各自特點
第三節(jié)文學翻譯的“快樂原則”
第四節(jié)小結
第五章杜博妮的翻譯語言觀——求“真”與求“美”
第一節(jié)阿城小說《棋王》分析
第二節(jié)新歷史主義文化詩學視角下的杜博妮翻譯語言分析
第三節(jié)小結
第六章杜博妮的文學體裁翻譯觀——“不同體裁,不同的翻譯要點”
第一節(jié)文學體裁定義及分類
第二節(jié)詩歌的韻律、意象與語域問題及其翻譯
第三節(jié)小說語言的多樣化問題及其翻譯
第四節(jié)戲劇語言的舞臺表演問題及其翻譯
第五節(jié)電影語言的簡潔通俗和直觀生動問題及其翻譯
第六節(jié)小結
第七章結語
第一節(jié)杜博妮翻譯思想總結
第二節(jié)在漢學與翻譯之間:杜博妮的中國現當代文學翻譯研究
第三節(jié)本書的不足與后續(xù)研究展望
參考文獻
附錄一杜博妮翻譯作品一覽表
附錄二杜博妮論(及)翻譯的文章、著作一覽表
附錄三杜博妮教授訪談錄
后記