序言陳思和(1)
緒論作為經典詩人的雪萊()
第一節(jié)雪萊是誰 ()
第二節(jié)雪萊在英語世界的經典化()
第三節(jié)雪萊畫像在中國:研究緣起與思路()
第一章初識浪漫:清末民初中國作家的譯介()
第一節(jié)“摩羅詩人”:魯迅眼中的雪萊()
第二節(jié)愛的哲學家:蘇曼殊眼中的雪萊()
第三節(jié)“反抗的行動者”與“愛的哲學家”:魯迅和蘇曼殊
眼中的雪萊之比較()
第四節(jié)南社文人的“騷體譯詩”()
第二章譯介高潮:逝世百年紀念活動(1922—1924)()
第一節(jié)“無抵抗的反抗主義”與“最希臘的英詩人”:
周作人眼中的雪萊()
第二節(jié)“他的生命便是一首極好的詩”:《創(chuàng)造》季刊的
“雪萊紀念號”()
第三節(jié)“不羈的西風”與“世界的漂泊者”:雪萊抒情詩的
翻譯()
第三章詩人中的詩人:全面譯介(1925—1937)()
第一節(jié)精湛詩意的深度開掘:1920年代中后期的
雪萊詩歌譯介()
第二節(jié)生活、婚戀與愛情觀:雪萊譯介的新視野()
第三節(jié)逐漸退去的浪漫熱潮:1930年代雪萊詩歌的譯介()
第四節(jié)英國文學史中的雪萊及其他()
第五節(jié)詩的現代意義何在:《為詩辯護》在中國的反響()
第四章各有偏愛的選譯:戰(zhàn)時譯介(1937—1949)()
第一節(jié)走向現代途中的浪漫沉思:宋淇與吳興華對雪萊的
譯介()
第二節(jié)抒情詩與政治諷刺詩:徐遲和袁水拍的雪萊譯介()
第三節(jié)轉向古典與通往革命:新詩人的不同道路()
第四節(jié)“恃才的文學青年”:七月派詩人方然的雪萊譯介()
第五節(jié)“雪萊也不完全是一個孩子”:多重視角下的雪萊論()
第五章革命浪漫主義話語下的譯介(1949—1966)()
第一節(jié)“十七年”文學翻譯中拜倫與雪萊地位的轉換()
第二節(jié)“將普羅密修斯重生在中國文字中”:論邵洵美
與雪萊()
第六章作為浪漫偶像的雪萊在中國()
第一節(jié)一個浪漫詩人的偶像效應:二三十年代中國詩人
對雪萊婚戀的討論與效仿()
第二節(jié)新文藝青年眼中的雪萊:以民國校園刊物中的
譯論為中心()
第三節(jié)基于同情的浪漫認同:莫洛亞《雪萊傳》在
中國的接受()
結語()
附錄()
附錄一雪萊(Percy Bysshe Shelley)其他中譯名對照表()
附錄二1905—1949年主要中文報刊中翻譯的雪萊詩作
篇目一覽表()
附錄三1905—1966年雪萊相關出版物一覽 ()
附錄四1905—1966年主要中文報刊中介紹雪萊的篇目
一覽表()
附錄五雪萊其他作品中譯名對照表()
參考文獻()
后記()