注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科法律法律文書寫作中國(guó)海洋法律文本英譯問(wèn)題評(píng)析與解決對(duì)策研究(精)

中國(guó)海洋法律文本英譯問(wèn)題評(píng)析與解決對(duì)策研究(精)

中國(guó)海洋法律文本英譯問(wèn)題評(píng)析與解決對(duì)策研究(精)

定 價(jià):¥68.00

作 者: 胡則遠(yuǎn) 著
出版社: 浙江工商大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787517846208 出版時(shí)間: 2022-05-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 223 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本專著將海洋法律文本英譯作為一個(gè)整體進(jìn)行研究,對(duì)我國(guó)涉外法治和海洋法治具有重要意義。目前我國(guó)海洋法律文本英譯研究尚在起步階段,觀點(diǎn)比較零散,特別需要我們開展整體研究,通過(guò)宏觀地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,全面提高我國(guó)海洋法律漢英翻譯的質(zhì)量,也為我國(guó)即將頒布的其他海洋法漢英翻譯提供參考,對(duì)未來(lái)創(chuàng)建法律翻譯學(xué)科也具有一定的引導(dǎo)意義。過(guò)去的法律翻譯研究往往缺乏系統(tǒng)性,為了說(shuō)明問(wèn)題,研究者往往四處搜羅例子,而這些例子來(lái)自不同的法律部門,研究者往往很難形成一種具有普遍性的理論提煉。本專著將海洋法律文本作為一個(gè)整體來(lái)研究,有利于在同一個(gè)法律部門的條文翻譯中進(jìn)行總結(jié)歸納,從而形成相對(duì)系統(tǒng)的法律翻譯原則和方法。

作者簡(jiǎn)介

  胡則遠(yuǎn),博士,副教授,浙江海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院海洋應(yīng)用語(yǔ)言與文化研究院院長(zhǎng),浙江省商務(wù)英語(yǔ)協(xié)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)仲裁法學(xué)研究會(huì)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)教學(xué)研究分會(huì)理事。

圖書目錄

第一章 海洋法律英語(yǔ)的基本概念和研究范疇
第一節(jié) 海洋法律英語(yǔ)的本質(zhì)
第二節(jié) 海洋法律英語(yǔ)的研究意義
第三節(jié) 海洋法律英語(yǔ)的研究范疇
第四節(jié) 海洋法律英語(yǔ)的研究對(duì)象
第五節(jié) 海洋法律英語(yǔ)的研究方法
參考文獻(xiàn)
第二章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的通約性原則
第一節(jié) 法律翻譯的通約性原則內(nèi)涵
第二節(jié) 通約性原則的關(guān)鍵是術(shù)語(yǔ)與概念的對(duì)接
第三節(jié) 海洋法律翻譯違背通約性的問(wèn)題
第四節(jié) 法律翻譯中通約性原則與術(shù)語(yǔ)一致性原則
參考文獻(xiàn)
第三章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的一致性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的一致性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》英譯評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第四章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的對(duì)等性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的對(duì)等性原則
第二節(jié) 中國(guó)海洋法律文本翻譯中的不對(duì)等問(wèn)題
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)漁業(yè)法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第四節(jié) 《中華人民共和國(guó)海洋環(huán)境保護(hù)法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第五章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的準(zhǔn)確性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的準(zhǔn)確性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)海上交通安全法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第六章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的簡(jiǎn)約性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的簡(jiǎn)約性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)海警法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)礦產(chǎn)資源法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第七章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的創(chuàng)造性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的創(chuàng)造性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)海域使用管理法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)港口法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第八章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的系統(tǒng)性原則
第一節(jié) 中國(guó)海洋法律的系統(tǒng)性
第二節(jié) 中國(guó)海洋法律文本英譯中的系統(tǒng)性原則
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)可再生能源法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第四節(jié) 《中華人民共和國(guó)環(huán)境影響評(píng)價(jià)法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第九章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的忠實(shí)性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的忠實(shí)性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國(guó)測(cè)繪法》英譯問(wèn)題評(píng)析
第三節(jié) 《中華人民共和國(guó)海商法》英譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第十章 中國(guó)海洋法律文本英譯中的規(guī)范性原則
第一節(jié) 法律翻譯中的規(guī)范性原則
第二節(jié) 海洋法律文本翻譯的規(guī)范性
第三節(jié) 中國(guó)海洋法行政法規(guī)翻譯問(wèn)題評(píng)析
參考文獻(xiàn)
第十一章 國(guó)家翻譯學(xué)視野下的中國(guó)海洋法律文本英譯
第一節(jié) 國(guó)家翻譯學(xué)的定義
第二節(jié) 國(guó)家翻譯學(xué)與中國(guó)海洋法律翻譯
第三節(jié) 國(guó)家翻譯學(xué)視野下中國(guó)海洋法律文本翻譯問(wèn)題解決對(duì)策建議
第四節(jié) 中國(guó)海洋法翻譯實(shí)踐對(duì)法律翻譯學(xué)和國(guó)家翻譯學(xué)的理論反哺
參考文獻(xiàn)
結(jié)論
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)