該著作以意大利當代戲劇的譯介為切入點,通過理論綜述與個案研究相結合的方法對戲劇文本進行分析與翻譯,并對譯本進行研究。以活躍在意大利當代戲劇舞臺上的劇作家、演員、戲劇導演薩維利奧·拉魯伊納的作品為研究對象,對其創(chuàng)作作評述。選取其代表作《塵——男人與女人的對白》,運用羅蘭·巴特、懷特·本雅明、羅伯特·姚斯等學者的文藝批評理論以及雅科布森、奈達、萊斯等學者提出的翻譯理論作為理論依據進行文本分析與翻譯研究。通過翻譯批評,意漢對比來探究意大利語戲劇作品的翻譯策略,目前學界對于意大利戲劇文學作品的翻譯研究尚處于空白。