序
緒論
章 闡釋學與翻譯學
節(jié) 闡釋學基本流派
一 古典闡釋學
二 浪漫闡釋學
三 哲學闡釋學
四 后現(xiàn)代闡釋學
五 與本書相關的闡釋學術語
第二節(jié) 翻譯闡釋學相關術語
一 明晰化
二 規(guī)范化
三 具體化
第三節(jié) 其他關鍵術語
一 文化形象
二 敘事形式
三 語言意義
第四節(jié) 本書分析框架
小結
第二章 中國古代神話文化形象的翻譯闡釋
節(jié) 中國古代神話文化形象的明晰化翻譯闡釋
一 《莊子》神話文化形象的現(xiàn)場評論式明晰化
二 《楚辭》神話文化形象的文本細讀式明晰化
三 《淮南子》等神話文化形象的比物連類式明晰化
第二節(jié) 譯者前結構對明晰化翻譯闡釋的影響
一 文化前有對現(xiàn)場評論式明晰化的影響
二 文學前見對文本細讀式明晰化的影響
三 神話前概念對比物連類式明晰化的影響
第三節(jié) 明晰化翻譯闡釋的效果分析
一 對中國古代神話的“知其然”
二 對中國古代神話的“知其所以然”
三 對中國古代神話的“綱舉目張”
小結
第三章 中國古代神話敘事形式的翻譯闡釋
節(jié) 中國古代神話敘事形式的規(guī)范化翻譯闡釋
一 《山海經》等神話敘事結構的規(guī)范化
二 《山海經》神話圖像敘事的規(guī)范化
三 《山海經》神話敘事聲音的規(guī)范化
第二節(jié) 視域融合對規(guī)范化翻譯闡釋的影響
一 完全視域融合對敘事結構規(guī)范化的影響
二 部分視域融合對圖像敘事規(guī)范化的影響
三 零度視域融合對敘事聲音規(guī)范化的影響
第三節(jié) 規(guī)范化翻譯闡釋的效果分析
一 加強閱讀期待的關聯(lián)性
二 提升閱讀過程的意味
三 介于陌生與熟悉之間
小結
第四章 中國古代神話語言意義的翻譯闡釋
節(jié) 中國古代神話語言意義的具體化翻譯闡釋
一 《山海經》神祇名稱文本意義的具體化
二 《淮南子》等女媧神話語境意義的具體化
第二節(jié) 不確定性對具體化翻譯闡釋的影響
一 意義不確定性對文本意義具體化的影響
二 語境不確定性對語境意義具體化的影響
第三節(jié) 具體化翻譯闡釋的效果分析
一 詞義獲得解放
二 鮮明的前景化
小結
結語
參考文獻
后記