緒論
第一節(jié)本書的寫作緣起
第二節(jié)學術史梳理與內在問題概說
第三節(jié)本書的期刊視野、研究內容與論述結構.
第一章儒經圣王形象的西方世界公眾傳播
第一節(jié)“信古”:西班牙修士“出使報告”中的先聲
第二節(jié)“證古”:耶穌會士護教“書”中的雛形
第三節(jié)“疑古”與“釋古”:新教傳教士“刊”中的轉型
第四節(jié)傳播轉型的主體動力與文體基礎
第二章原始儒學議題的大眾化與精細化
第一節(jié)儒學譯介早期議程設置的導向與動因
第二節(jié)大眾化與精細化在《印中搜聞》中的發(fā)生
第三節(jié)大眾化與精細化在《中國叢報》中的發(fā)展
第四節(jié)大眾化與精細化在《中國評論》中的深化
第五節(jié)歐德理:儒學西傳專業(yè)化與精細化的“異域之眼”
第三章朱子學英語世界公眾傳播的構型*
第一節(jié)朱子學最早西傳英語世界諸說辨析與探討
第二節(jié)英語世界公眾傳播朱子學的動因
第三節(jié)朱子學英語世界公眾傳播的漢學語境
第四節(jié)朱子學英語譯介與公眾傳播的具體形態(tài)
第四章“理”概念譯釋與理學西傳的面相(上)
第一節(jié) 譯“理”之爭:馬禮遜與米憐
第二節(jié)“理”與“太極”之躊躇:麥都思
第三節(jié)“理精于神”:湛約翰的譯釋拓展
第四節(jié)因“譯”之名而爭“理”之實:湛約翰與麥麗芝
第五節(jié)譯釋變通:理雅各的“理”譯實踐
第五章“理”概念譯釋與理學西傳的面相(下)
第一節(jié)匯通與就簡:卜道成與卜德的共相
第二節(jié)“語義法”還是“官銜法”:卜德與卜弼德等的爭議
第三節(jié)無限接近“理”本體:20世紀的譯釋
余論 中國文化國際傳播的歷史啟示與新世紀實踐
第一節(jié)客體在場與主體缺席:19世紀儒學西傳的歷史遺憾
第二節(jié)以孔子學院為中心的21世紀中國文化新型國際傳播實踐.
第三節(jié)孔子學院建設與中國文化國際傳播的主體在場路徑
附錄一 《印中搜聞》儒學主題刊文
附錄二 《中國叢報》儒學主題刊文
附錄三《中國評論》儒學主題刊文
附錄四 《教務雜志》儒學主題刊文
參考文獻
后記