一章 概論
1.1 文化的概述 1
1.2 翻譯的定義 5
1.3 譯者的角色 6
1.4 翻譯策略 7
1.5 翻譯方法 9
第二章 飲食文化與翻譯
2.1 中西飲食文化比較 17
2.2 «查理和巧克力工廠»中食物的漢譯 22
2.3 «喜福會»中食物的漢譯 28
2.4 中文菜單英譯 35
2.5 中國文學經典中的飲食活動英譯 38
翻譯練習 46
第三章 服飾文化與翻譯
3.1 中西服飾文化發(fā)展與比較 48
3.2 «飄»中服飾的漢譯 51
3.3 «沉香屑 ,一爐香»中服飾顏色的英譯 57
3.4 «紅樓夢»中特色服飾的英譯 62
翻譯練習 66
第四章 神話文化與翻譯
4.1 中西神話比較 69
4.2 濟慈小詩«致荷馬»中地名、神名的漢譯 72
4.3 «瓦爾登湖»中神話典故的漢譯 74
4.4 «山海經»的英譯 79
翻譯練習 83
第五章 戲劇文化與翻譯
5.1 中西戲劇文化發(fā)展與交流 87
5.2 «羅密歐與朱麗葉»的漢譯 88
5.3 昆曲版«羅密歐與朱麗葉»的英譯 91
翻譯練習 99
第六章 中西哲學與翻譯
6.1 中西哲學比較 101
6.2 西方哲學being的漢譯 104
6.3 杜蘭特«哲學的故事»的漢譯 106
6.4 «道德經»的重要術語英譯 110
翻譯練習 116
第七章 建筑文化與翻譯
7.1 中西建筑文化比較 121
7.2 «建筑的古典語言»中order的漢譯 122
7.3 中國古典建筑的英譯 125
翻譯練習 133
參考譯文 136
參考文獻 155