本書是“新世紀英?!薄缎戮幱h翻譯教程》的修訂版。教材每年銷量在2-3萬冊,在300多所院校使用,影響頗大;本次修訂,孫致禮老師對“翻譯的基本原理”做了較大的修訂,旗幟鮮明地提出了他自己的看法:部分修訂“翻譯的標準”一節(jié),將“忠實與叛逆”替換為“譯者的職責”,新增“翻譯的對立統(tǒng)一原則”。另外,更新了4篇短文練習,新增了孫老師近十年來的譯作:《老人與?!放c《瓦爾登湖》的譯文(節(jié)選)。作者在以下幾個方面做了修訂: 1、對“翻譯的基本原理"做了三處修訂:一是部分地修訂了“ 翻譯的標準”一節(jié), 從而突出了的翻譯理念;二是刪除了“忠實與叛逆”一章,換之以“譯者的職責”,這樣一來,學生可以從更高的境界審視翻譯中諸如“忠實與叛逆”之類的矛盾:三是增加了“翻譯的對立統(tǒng)一原則”一章,幫助學生切實認清翻譯原理的真髓,更快地提高自己的翻譯水平。 2、原書26個練習更新了4篇,其中兩篇跟新冠疫情有關,一篇牽涉網絡安全, 使之延續(xù)了“求新”的宗旨。 3、第三編“實例與譯文”原有15篇實例,這次有增無減,增加了孫致禮先生近年的譯作: 《老人與?!放c《瓦爾登湖》(節(jié)選) 。