導論
節(jié) 研究對象與問題:翻譯與游戲
第二節(jié) 研究文獻綜述
第三節(jié) 研究進路、方法與論文結構
章 翻譯過程研究引入伽達默爾游戲理論的可能性
節(jié) 伽達默爾的翻譯思想及其效用之檢視
第二節(jié) 伽達默爾游戲理論能否用以構建翻譯過程
第三節(jié) 能否在本體論意義上談論翻譯過程
第二章 伽達默爾的游戲理論
節(jié) 伽達默爾對前人游戲概念的理解
第二節(jié) 伽達默爾的游戲理論的歐陸哲學淵源
第三節(jié) 伽達默爾的游戲理論
第三章 翻譯游戲過程構建
節(jié) 翻譯游戲過程的框架結構
第二節(jié) 翻譯對話游戲過程
第三節(jié) 語言轉譯過程何以是表演游戲
第四章 翻譯表演游戲過程
節(jié) 面向“事情”的意義保留
第二節(jié) 間距下的博弈之“失”
第三節(jié) 目標語境下的博弈之“得”
第四節(jié) 翻譯過程——在現象學與辯證法之間的游戲
第五章 翻譯游戲視角下對翻譯問題的再思考
節(jié) 譯者角色的再思考
第二節(jié) 目標語讀者的“共在”意義
第三節(jié) 可譯性問題的再思考
第四節(jié) 廣義翻譯觀——對狹義翻譯界限的突破
結語 翻譯——旨在理解與共識的實踐智慧
參考文獻
致謝