本書融合了筆者暢銷書翻譯的實(shí)踐與理論研究成果。在翻譯完成暢銷書《尋找時間的人2:永恒之地》(百花洲文藝出版社2018年出版)基礎(chǔ)上,筆者對暢銷書引進(jìn)出版的態(tài)度、標(biāo)準(zhǔn)、立場,譯者翻譯策略,譯本編輯,出版社營銷模式等作了深入探究。本書考察當(dāng)下我國引進(jìn)版暢銷書的譯介情況,從宏觀、中觀和微觀倫理闡釋暢銷書譯介立場、動機(jī)和文化態(tài)度,暢銷書譯介組織、行業(yè)規(guī)范以及主體間關(guān)系,理論上拓寬了譯介學(xué)范疇。反思外國流行文學(xué)文化對我國流行文學(xué)文化的沖擊影響,為中國當(dāng)代文學(xué)文化“走出去”提供借鑒,并從倫理視域思考大眾文化語境下文學(xué)生產(chǎn)、創(chuàng)作和翻譯的一些規(guī)律。