《淮南子》被現(xiàn)代學(xué)者胡適贊嘆為長期“沉埋不顯”的“絕代奇書”,但在整個(gè)封建社會歷史時(shí)期其思想內(nèi)容都沒有被很好地挖掘。相應(yīng)地,《淮南子》在歐美的譯介要較《論語》《道德經(jīng)》等典籍滯后,直至2010才出版第一部英語全譯本。本書共計(jì)七章,首次整合研究這部“絕代奇書”相對薄弱的國內(nèi)傳承和較為滯后的國外譯介。國內(nèi)傳承部分,首先全面整理《淮南子》誕生至今的傳承成果,尤其是改革開放迄今的研究,繼而專題式探討淮南國、淮南王及《淮南子》,最后深入論述了宜科學(xué)傳承的“道法自然”觀。國外譯介部分,首先全面梳理《淮南子》在世界各國的主要譯介成果,其次對比研究國內(nèi)全譯本Huai Nan Zi和國外全譯本The Huainanzi,再次以“大中華文庫”和《淮南子》英譯為個(gè)案全面論述了中國典籍譯介的現(xiàn)狀及問題,最后基于副文本理論對典籍譯介的重要啟示,指出典籍譯介過程中所涉作者、編者、譯者、編輯、出版社、媒體乃至讀者等主要等