注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科歷史世界史翻譯與近代日本

翻譯與近代日本

翻譯與近代日本

定 價(jià):¥38.00

作 者: 丸山真男 加藤周一
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 日本學(xué)術(shù)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787100230704 出版時(shí)間: 2024-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  這本書可以說是一部另辟蹊徑的簡(jiǎn)明日本近代史或日本近代思想史。日本知識(shí)界的兩位大家丸山真男和加藤周一,以問答形式展開對(duì)話,由翻譯角度切入日本近代化進(jìn)程中思想與文化的巨變,尤其著重探討從接納朱子學(xué)轉(zhuǎn)向吸取西洋學(xué)這一變遷中,知識(shí)人通過翻譯所做的貢獻(xiàn)。日本思想史何以那么重視荻生徂徠?為何福澤諭吉的影響如此巨大?近代日本為什么要打著尊皇攘夷的口號(hào)推翻幕府?日本又是如何走向國(guó)家主義的?全書議題深入而尖銳,討論輕松而靈動(dòng),一問一答間,歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)中知識(shí)人的努力被一一道來。

作者簡(jiǎn)介

  丸山真男(1914-1996),“二戰(zhàn)”后日本最具代表性、影響力最大的政治學(xué)家和思想史學(xué)家,其研究范式被日本學(xué)界尊稱為“丸山政治學(xué)”。著有《日本政治思想史研究》(1952年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(1956-1957年)、《日本的思想》(1961年)、《忠誠(chéng)與叛逆——轉(zhuǎn)型期日本的精神狀態(tài)》(1992年)等。加藤周一(1919-2008),日本思想家、文明史學(xué)家、評(píng)論家、小說家,日本“國(guó)寶級(jí)”知識(shí)巨匠,被譽(yù)為當(dāng)代日本“百科全書式”的學(xué)者,與丸山真男并稱“戰(zhàn)后民主主義雙峰”。其著作《日本文學(xué)史序說》是日本思想和文學(xué)研究的經(jīng)典作品。另著有《日本文化的雜種性》《日本文化的時(shí)間與空間》《近代日本文明史的位置》等。譯者陳力衛(wèi),日本成城大學(xué)教授,專攻日語(yǔ)史、中日語(yǔ)言交流史。著有《東往東來:近代中日之間的語(yǔ)詞概念》(2019年)、《近代知識(shí)的翻譯與傳播》(2019年)、《日本語(yǔ)史概說》(合著,2010年)、《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》(2001)等,譯有《風(fēng)土》(2006年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動(dòng)》(2018年)等。

圖書目錄

日文版出版說明
第1章 翻譯文化的到來
1.1 有關(guān)時(shí)代背景
1.2  有利于日本的國(guó)際形勢(shì)
1.3 攘夷論的急劇轉(zhuǎn)變
1.4  近代軍隊(duì)和專家的出現(xiàn)
1.5 幕藩制國(guó)家和領(lǐng)土意識(shí)
1.6 江戶時(shí)代的翻譯論
1.7  開始意識(shí)到中文是門外語(yǔ)
1.8 用比較的角度看問題
1.9 從荻生徂徠到本居宣長(zhǎng)
1.10 為何采用翻譯主義?
1.11 翻譯與激進(jìn)主義
1.12 關(guān)于《譯書讀法》
第2章 譯什么?如何譯?
2.1 為何歷史書翻譯得最多?
2.2 注重歷史是緣于日本的儒教嗎?
2.3  喜歡看的史書
2.4  道德的體系化過程
2.5 從“仁”到“仁義禮智信”
2.6 邏輯用語(yǔ)及其用法
2.7  “個(gè)人”與“人民”
2.8  “如果”與因果論
2.9 究理較真的態(tài)度
2.10 關(guān)于新造詞
2.11 譯詞所含的問題
2.12 是否懂得拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)?
第3章 《萬國(guó)公法》的翻譯
3.1  江戶幕府末期的暢銷書
3.2 《萬國(guó)公法》的英中日對(duì)照
3.3 傳統(tǒng)用語(yǔ)是怎么翻譯的?
3.4  法律意識(shí)的問題
3.5  有關(guān)“國(guó)體”一詞
3.6  沒有譯出來的部分
第4章 翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響
4.1 哪些被翻譯過來了?
4.2  化學(xué)為何會(huì)受人關(guān)注?
4.3 接受進(jìn)化論
4.4  進(jìn)化論對(duì)世界觀的影響
4.5  福澤諭吉的科學(xué)觀
4.6  影響知識(shí)分子的翻譯書
4.7  原著質(zhì)量的問題
4.8  后發(fā)國(guó)家的早熟性
4.9  明治政府對(duì)翻譯的舉措
4.10 文明開化——民心與政府
后記(加藤周一)
 
附篇:明治初期的翻譯:為何翻譯?翻譯什么?如何翻譯?
1  為何要翻譯?
1.1   翻譯的必要性
1.2   翻譯的能力
2  翻譯了什么?
3  如何翻譯的?
3.1 對(duì)于概念的翻譯
3.2 關(guān)于文章文體

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)