注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術(shù)工業(yè)技術(shù)無線電電子學、電信技術(shù)數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯技術(shù)

數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯技術(shù)

數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯技術(shù)

定 價:¥98.00

作 者: 黃河燕
出版社: 電子工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787121483073 出版時間: 2024-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  機器翻譯是由計算機自動將一種自然語言翻譯成另一種自然語言的過程。隨著語言資源規(guī)模的持續(xù)增長和計算機硬件技術(shù)的大幅提高,數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯方法逐漸獲得了研究者的青睞,翻譯效果取得了顯著的提升。本書梳理了機器翻譯的基礎(chǔ)理論和研究進展,指出了數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯方法所面臨的問題,詳細介紹了具有代表性的改進方法。這些方法既包括對句法語義、詞形和零代詞、翻譯記憶等先驗知識的建模及融合,也涉及深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、無監(jiān)督樹學習、生成對抗訓練、聯(lián)合學習、因果推斷等前沿技術(shù),可供希望深入了解機器翻譯研究進展的讀者參考。本書的 后對數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯技術(shù)進行了總結(jié),并對未來的研究方向進行了展望。

作者簡介

暫缺《數(shù)據(jù)驅(qū)動的機器翻譯技術(shù)》作者簡介

圖書目錄

●第1章 緒論1
1.1 研究背景及意義1
1.2 機器翻譯發(fā)展簡史2
1.3 研究內(nèi)容及全書總覽4
參考文獻8
第2章 基礎(chǔ)理論9
2.1 基于規(guī)則的機器翻譯9
2.2 基于實例的機器翻譯10
2.3 統(tǒng)計機器翻譯11
2.3.1 噪聲信道模型11
2.3.2 對數(shù)線性模型12
2.3.3 基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型12
2.3.4 基于句法的統(tǒng)計機器翻譯模型14
2.3.5 語言模型16
2.3.6 統(tǒng)計機器翻譯存在的問題20
2.4 神經(jīng)機器翻譯20
2.4.1 基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機器翻譯模型21
2.4.2 基于卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機器翻譯模型24
2.4.3 基于注意力網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機器翻譯模型27
2.4.4 束搜索30
2.4.5 神經(jīng)機器翻譯存在的問題及發(fā)展趨勢31
參考文獻34
第3章 基于句法語義知識的統(tǒng)計機器翻譯44
3.1 引言44
3.2 基于句法和語義的統(tǒng)計機器翻譯基礎(chǔ)方法45
3.2.1 基于句法的統(tǒng)計機器翻譯模型46
3.2.2 語義角色標注47
3.2.3 語義角色標注在統(tǒng)計機器翻譯中的應(yīng)用48
3.2.4 串到樹模型49
3.3 基于淺層語義結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計機器翻譯52
3.3.1 謂詞-論元增強型句法樹52
3.3.2 句法補充的謂詞-論元樹54
3.3.3 翻譯規(guī)則的學習55
3.3.4 實驗與分析56
3.4 基于句法語言模型的統(tǒng)計機器翻譯62
3.4.1 句法語言建模的基礎(chǔ)方法62
3.4.2 融合淺層句法特征的循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)語言模型63
3.5 本章小結(jié)70
參考文獻71
第4章 句法知識與神經(jīng)機器翻譯聯(lián)合學習模型82
4.1 引言82
4.2 樹結(jié)構(gòu)學習的基礎(chǔ)方法83
4.2.1 樹結(jié)構(gòu)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)編碼器84
4.2.2 樹結(jié)構(gòu)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)解碼器85
4.2.3 無監(jiān)督樹學習85
4.2.4 利用統(tǒng)計機器翻譯短語表87
4.2.5 在神經(jīng)機器翻譯中學習短語87
4.2.6 基于句法的神經(jīng)機器翻譯88
4.2.7 對齊學習89
4.3 源端句法信息與神經(jīng)機器翻譯聯(lián)合學習模型89
4.3.1 無監(jiān)督樹編碼器90
4.3.2 無監(jiān)督樹與神經(jīng)機器翻譯聯(lián)合學習92
4.3.3 實驗分析97
4.3.4 實例分析101
4.4 雙語句法成分對齊與神經(jīng)機器翻譯聯(lián)合學習模型105
4.4.1 概述105
4.4.2 無監(jiān)督樹編碼器107
4.4.3 對齊樣本構(gòu)建107
4.4.4 深度度量損失108
4.4.5 實驗分析109
4.5 基于跨語言句法互信息的機器翻譯114
4.5.1 概述114
4.5.2 雙語句法對齊117
4.5.3 優(yōu)選化雙語句法相互依存120
4.5.4 實驗分析121
4.6 本章小結(jié)126
參考文獻126
第5章 基于句子對齊信息的機器翻譯訓練138
5.1 引言138
5.2 問題分析141
5.3 基于自注意力機制的對齊判別器143
5.3.1 基于門控自注意力網(wǎng)絡(luò)的句子編碼器144
5.3.2 句子對齊得分計算與判別器損失函數(shù)145
5.3.3 判別器訓練數(shù)據(jù)構(gòu)建與預訓練146
5.4 基于對齊信息的神經(jīng)機器翻譯對抗訓練147
5.4.1 判別損失函數(shù)147
5.4.2 Gumbel-Softmax 采樣148
5.4.3 教師強制步驟149
5.4.4 固定的判別器與對抗的判別器149
5.5 基于對齊感知的神經(jīng)機器翻譯解碼方法150
5.5.1 融合判別器得分的解碼得分151
5.5.2 融合基于對齊的價值網(wǎng)絡(luò)解碼151
5.6 本章小結(jié)152
參考文獻157
第6章 融合翻譯記憶的神經(jīng)機器翻譯方法163
6.1 引言163
6.2 問題分析163
6.3 融合翻譯記憶相似度的文本預處理方法165
6.3.1 模板165
6.3.2 相關(guān)工作166
6.3.3 基于多維相似度的機器翻譯測試集預處理策略167
6.4 融合翻譯記憶的機器翻譯訓練方法170
6.4.1 引言170
6.4.2 相關(guān)工作171
6.4.3 基于多維相似度的機器翻譯訓練方法172
6.4.4 實驗分析174
6.5 融合模板翻譯記憶的神經(jīng)機器翻譯方法178
6.5.1 概述178
6.5.2 相關(guān)工作179
6.5.3 翻譯模板的定義與構(gòu)建180
6.5.4 融合模板翻譯記憶的神經(jīng)機器翻譯187
6.5.5 實驗分析191
6.6 本章小結(jié)197
參考文獻198
第7章 詞形預測與神經(jīng)機器翻譯聯(lián)合模型202
7.1 引言202
7.2 問題分析204
7.2.1 拉丁字符大小寫對神經(jīng)機器翻譯的影響204
7.2.2 單詞陰陽性對機器翻譯的影響206
7.3 大小寫敏感的神經(jīng)機器翻譯207
7.3.1 神經(jīng)機器翻譯模型207
7.3.2 引入大寫標注的神經(jīng)機器翻譯208
7.3.3 神經(jīng)機器翻譯與大寫預測聯(lián)合學習209
7.4 性別敏感的神經(jīng)機器翻譯212
7.4.1 性別平衡偽數(shù)據(jù)構(gòu)建方法213
7.4.2 插入性別標注214
7.4.3 性別預測與機器翻譯聯(lián)合建模214
7.5 本章小結(jié)215
參考文獻218
第8章 融合零代詞信息的機器翻譯方法225
8.1 引言225
8.2 零代詞推斷的基礎(chǔ)方法227
8.2.1 基于規(guī)則的方法227
8.2.2 序列標注法228
8.2.3 融入語義特征的方法229
8.3 基于特征的零代詞推斷方法232
8.3.1 融入雙語信息的語料重構(gòu)232
8.3.2 零代詞處理方法235
8.4 基于CRF和SVM的零代詞信息構(gòu)建方法236
8.4.1 基于CRF的零代詞位置標注236
8.4.2 基于SVM的零代詞分類238
8.5 基于深度學習的零代詞信息構(gòu)建方法242
8.5.1 基于LSTM的零代詞位置標注243
8.5.2 基于LSTM的零代詞分類245
8.5.3 基于編碼器-解碼器架構(gòu)的零代詞重構(gòu)模型245
8.6 融合零代詞信息的統(tǒng)計機器翻譯247
8.6.1 概述247
8.6.2 語料預處理方法247
8.6.3 概率特征方法248
8.6.4 譯文重排序方法250
8.6.5 實驗分析251
8.6.6 實驗結(jié)果及分析254
8.7 基于無監(jiān)督樹學習和零代詞重構(gòu)的神經(jīng)機器翻譯258
8.7.1 概述258
8.7.2 基于零代詞重構(gòu)的口語機器翻譯模型259
8.7.3 實驗及分析263
8.8 本章小結(jié)271
參考文獻271
第9章 基于因果推斷的譯文評分去噪聲方法274
9.1 引言274
9.2 相關(guān)工作和背景知識278
9.2.1 NMT譯文長度偏置問題278
9.2.2 句子級譯文質(zhì)量直接估計任務(wù)281
9.3 基于HSR的譯文評分降噪方法283
9.3.1 基于HSR的NMT解碼長度偏置修正283
9.3.2 討論285
9.3.3 譯文質(zhì)量估計系統(tǒng)輸出降噪方法287
9.4 NMT長度偏置消除實驗290
9.4.1 回歸模型的選擇292
9.4.2 方法自適應(yīng)性294
9.5 譯文質(zhì)量估計系統(tǒng)去噪聲實驗296
9.6 本章小結(jié)299
參考文獻299
第10章 機器翻譯評價及相關(guān)評測會議306
10.1 機器翻譯評價指標307
10.1.1 準確率和召回率307
10.1.2 BLEU評價指標308
10.1.3 詞錯誤率WER308
10.1.4 翻譯編輯率TER309
10.1.5 NIST評價指標309
10.1.6 METEOR評價指標310
10.2 機器翻譯大會WMT310
10.3 全國機器翻譯大會CCMT312
10.4 國際口語翻譯大會IWSLT313
10.5 NIST機器翻譯公開評測314
10.6 亞洲語言機器翻譯研討會WAT315
參考文獻316
第11章 總結(jié)與展望319
11.1 本書總結(jié)319
11.2 未來研究方向展望320

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號