《勘破狐貍窗:中日文化交流史上的人事與書(shū)事》,吳真著,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2019年11月出版,243頁(yè),37元
2011年,吳真博士在東京高圓寺舊書(shū)集市上以一百日元(人民幣六元)的白菜價(jià),不,白送價(jià),淘得沈從文《邊城》1934年初版本。軟精裝帶護(hù)封。消息傳回中國(guó),別人我不知道,本人是嫉妒得整宿睡不著覺(jué),認(rèn)真琢磨過(guò)有沒(méi)有機(jī)會(huì)去她家時(shí)南蠻入侵順手牽羊,主要還是覺(jué)得冤枉:你說(shuō)你一個(gè)研究道教和日本文化的博士,跟我們現(xiàn)代文學(xué)的搶什么沈從文哪?
不過(guò),看到《在東京的邊城,偶遇〈邊城〉》,才讀出了“高圓寺淘《邊城》”的另外一重含義:它不僅是舊書(shū)集市“撿漏”那么得瑟的拉仇恨,也不單是中文書(shū)的海外流傳那么輕飄的感慨,這本《邊城》,見(jiàn)證著東京城市文化史的變遷,與中日文化交流的偶然與注定。
1923年關(guān)東大地震之后,高圓寺是東京地價(jià)最便宜的荒野,吸引了大批失去住所的文人,從川端康成到井伏鱒二、寺山修司,昭和文學(xué)的開(kāi)場(chǎng),伴隨著中央線沿線的開(kāi)發(fā)。2018年我在東京訪學(xué),去過(guò)兩次高圓寺,都是為了“古本書(shū)市”。那里至今仍談不上繁華,卻像塞納河的左岸一樣,印遍了文人墨客的足跡。吳真淘得《邊城》的那種半年一度古本大祭的日子,從中央線南口拐入對(duì)面窄小的街道,時(shí)時(shí)會(huì)撞見(jiàn)提著大捆小捆舊書(shū)的眼鏡男,這種景象與游客追尋的繁華東京格格不入,也很難讓人相信是在舊書(shū)店不斷倒閉的2018年。遙想數(shù)十年前,熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的《邊城》日譯者松枝茂夫、風(fēng)魔全球布爾喬亞的村上春樹(shù),都曾經(jīng)這樣在高圓寺的老街上走過(guò)吧。
而《邊城》在日本的流播,與周作人的大力推薦分不開(kāi),也與岡崎俊夫、松枝茂夫的評(píng)騭譯介息息相關(guān)。湘西小城的動(dòng)人風(fēng)韻,就這樣慢慢融入日本文學(xué)青年的中國(guó)想象之中。
左為1938年改造社出版的松枝茂夫譯本《邊城》,中為吳真在東京高圓寺以一百日元所購(gòu)1934年《邊城》初版精裝本,右為1938年的第三版平裝本《邊城》。
《在東京的邊城,偶遇〈邊城〉》篇幅很短,不過(guò)十一頁(yè),五千多字,但里面的信息量相當(dāng)大,文學(xué)、歷史、城市三者并置融合,如果讀者能勘看實(shí)地,當(dāng)更有所悟。這一評(píng)價(jià),也可以移用于吳真博士《勘破狐貍窗》一書(shū),全書(shū)不到十五萬(wàn)字,但涉及中日文化“互看”的層面之多、材料之富、用功之深,在遮天蔽日的“知日”讀物中,仍能頑強(qiáng)地顯出它的矯矯不群。
書(shū)分兩輯,上輯“人事”六篇文章中,“中國(guó)看日本”三篇,“日本看中國(guó)”兩篇,“風(fēng)月同天”一篇,即《“甘黨”夏目漱石與周作人的羊羮》,這篇屬于小考證,出發(fā)點(diǎn)是中日“甘黨”各出一位文學(xué)大家,文豪味覺(jué)與常人無(wú)殊,但追覓同物同味,是欽慕人物,還是愛(ài)屋及烏,就難說(shuō)清楚了。1957年,夏目漱石墓木早拱,周作人于枯苦生涯中,猶自念想東京的羊羮,心中所思,與舌上所憶究否相同,不得而知。文章落腳于藤村羊羮的消亡與“職人文化的純粹”,看似散漫,卻分輕了歷史沉重的感喟,像是羊羮最好是配苦茶,甘口苦口之間,才是世事本來(lái)的況味。
風(fēng)靡江戶(hù)人的老字號(hào)——藤村羊羹,2007年尚有零星出售羊羹,2011年之后徹底歇業(yè)。
我自己讀來(lái)最親切的,當(dāng)然是《一個(gè)清朝官員在東京逛博覽會(huì)》。文中主角楊芾,正是我的高祖,他逛博覽會(huì)的記載,也見(jiàn)于我整理的《扶桑十旬記》。吳真博士也曾在閱讀鄰居《扶桑十旬記》讀書(shū)會(huì)上講過(guò)文章大義。正如上文所述,她敏銳地抓住了歷史、社會(huì)與城市的交叉點(diǎn),從上野博覽會(huì)入手分析楊芾游記,顯然是有備而來(lái),“六經(jīng)注我”。也是受吳真的啟發(fā),我2018年探訪楊芾游跡,特別留意1907年博覽會(huì)材料,自博覽會(huì)而勸業(yè)場(chǎng),明治末年?yáng)|京生活歷歷如繪,而關(guān)注民生,于博覽會(huì)用意“非徒炫華麗、廣商業(yè),且藉以開(kāi)民智,俾之增見(jiàn)聞也”“頗會(huì)于心”,也正是楊芾考察日本,與或敷衍公差,或?qū)>珜?shí)業(yè)的晚清官紳考察大相徑庭之處。這種差異,對(duì)于今日之初識(shí)異域,仍有提示作用:不可流于個(gè)人瑣碎,亦不可遽言整體特征,而是入而能出,胸中有自家問(wèn)題,才能借鏡異邦。許多留學(xué)生白白留學(xué)經(jīng)年,其實(shí)是不了解他者,也不解自身之故。
《一份申請(qǐng)失敗的日本民俗調(diào)查計(jì)劃》寫(xiě)鐘敬文日本游學(xué)故事,最見(jiàn)出材料工夫,以鐘敬文一人之留學(xué)生涯為線索,串連起“中國(guó)作家在日本”的大背景,又讓人看見(jiàn)鐘敬文在日時(shí)學(xué)術(shù)發(fā)展的多種可能性,實(shí)是史家眼光。而《被魯迅記憶抹去的敷波先生》,當(dāng)日在《讀書(shū)》首發(fā),即已驚艷四座,它為魯迅研究界早已議論再四的“魯迅與藤野”提供了新的視角與新的材料。正如文化研究常提的法則:沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的,比說(shuō)出來(lái)的,可能更重要,所謂“缺席的在場(chǎng)”。被魯迅記憶抹去的敷波先生,與被魯迅書(shū)寫(xiě)并放大的藤野先生,背景之差異,為人之不同,一經(jīng)并列比較,不僅“魯迅的留日心態(tài)”,得到了更好的印證與闡發(fā),于當(dāng)年日本議會(huì)“為何留日者皆仇日”的天問(wèn),也提供了更切近的理解。
藤野先生故居客廳正中懸掛《孝經(jīng)》掛軸,右邊大衣即藤野先生出診時(shí)所穿外套。
《日本最早的中國(guó)道觀實(shí)地調(diào)查》《1928年常盤(pán)大定的廣東佛寺調(diào)查》則是“日本看中國(guó)”的示例。相較之下,中國(guó)學(xué)者要去理解日人之眼光手段,比理解“中國(guó)看日本”更為艱難。好在此是吳真的“正業(yè)”宗教民俗研究。這方面學(xué)識(shí),非我所能置喙,只好“她說(shuō)什么我信什么”。
下輯“書(shū)事”七篇,統(tǒng)而言之,比上輯要更“緊”一點(diǎn)。我指的是作者的內(nèi)在情緒。因此這一輯的主題,概括一下,無(wú)不關(guān)于中日兩國(guó)的“文獻(xiàn)爭(zhēng)奪戰(zhàn)”。三菱巖崎家、文求堂、皕宋樓、嘉業(yè)堂、文奎堂,這些名字,稍知近代舊書(shū)業(yè)的人,決不會(huì)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。而中國(guó)古籍的東傳與回流,更是種種相關(guān)學(xué)科近代的起點(diǎn)。從黎庶昌、楊守敬,到鄭振鐸、朱世明、王世襄,幾代學(xué)人付出的努力,均可歌可泣,于故宮文物南遷之壯舉,未遑多讓。日本學(xué)者在這種往復(fù)爭(zhēng)奪的過(guò)程中,與中國(guó)學(xué)人或合作,或疏離,或?yàn)閿?,不一而足,種種驚險(xiǎn)情節(jié),拍成影視劇也一定好看。而國(guó)運(yùn)與文運(yùn)之升轉(zhuǎn)離合,更令人感慨。長(zhǎng)澤規(guī)矩也敢于面對(duì)中方代表說(shuō)出“(這些古籍)如果不是保管在上野,放在香港的話,一定早就化為灰燼了,你們大概應(yīng)該感謝我們吧!”這樣的話,身為中國(guó)后輩學(xué)人讀到,一定也會(huì)像吳真一樣,為古籍的艱辛命途與前輩的堅(jiān)卓努力“捏一把汗”,于眼花繚亂之中體味無(wú)比矛盾的心情。
1943年,北平舊書(shū)店文奎堂寄到東京的郵包。仁井田陞將這些郵包的包裹皮、購(gòu)書(shū)明細(xì)都貼在所購(gòu)書(shū)籍的封底。
吳真在《自序》中解題曰:“狐貍窗,是日本民間流傳至今的一種手訣……狐貍窗,不僅是勘破妖怪‘正使’(原形)的透視鏡,也是一部時(shí)光倒讀機(jī)。搭上狐貍窗回望過(guò)去,據(jù)說(shuō)可以看到歷史場(chǎng)景、記憶場(chǎng)面的一幕幕重現(xiàn)。當(dāng)然,我還希望借助這扇狐貍窗,看破那些被大歷史敘事所遮蔽的,影影綽綽的‘附魅’(enchanted)之物。”吳真搭的這扇狐貍窗,只有八根手指(十四篇小文),于滄海巨瀾的近代中日文化交流史,當(dāng)然只是管中窺豹,但一旦給了讀者“去魅”的提示,有心人自可破除虛妄,求尋新知。這樣,也就不負(fù)吳真博士十年異域求索之功了。