馬悅?cè)?/p>
瑞典著名漢學(xué)家馬悅?cè)幌壬℅?ran Malmqvist)于2019年10月17日卒然仙逝,而就在那之前一年半左右時間,即2018年3月,我才和他見過面。那時我和家人去斯德哥爾摩參加瑞典皇家人文學(xué)院慶典,發(fā)郵件希望和他見面,悅?cè)幌壬头蛉岁愇姆遗垦埼覀冊谒沟赂鐮柲χ拇舐灭^(Grand Hotel)午餐。我們到約定地點不久,便見他們夫婦一起過來。那時悅?cè)幌壬咽蔷攀臍q高齡,鶴發(fā)銀髯,策杖而行,面容清臞,閑淡自若,宛然有仙風(fēng)道骨之態(tài)。他告訴我們說,近一年多來,因為脊椎有些病變,引起背部疼痛,不得不減少活動。但他又豁達(dá)自解,說上天已十分眷顧,他活了九十多歲,身體狀況一直很好,這一點病痛實在不應(yīng)該抱怨。我們接談甚歡,臨別時還意猶未盡,相約不久再聚。2019年10月18日,悅?cè)坏膶W(xué)生、接替他在斯德哥爾摩大學(xué)任漢學(xué)教授的老朋友羅多弼(Torbj?rn Lodén)發(fā)來電郵,告訴我悅?cè)灰言谇耙惶燹o世。得此噩耗,一年多前在瑞典見面時悅?cè)坏囊羧菪γ?,猶歷歷如在目前,想來那竟是我們最后一次見面,使我不禁黯然神傷,心中一陣悲戚。
我第一次與悅?cè)幌壬娒?,?yīng)是在1996年5月間,那時羅多弼邀請我作為校外主考,從美國加州到斯德哥爾摩大學(xué),去參加一位研究中國古典文學(xué)博士生的論文答辯。在瑞典的幾天時間,使我對這個具有獨特風(fēng)情的北歐國家初具印象,而感受尤深者,就是瑞典的漢學(xué)傳統(tǒng)。這個北歐國家離中國有萬里之遙,卻居然有不少學(xué)者和學(xué)生認(rèn)真研習(xí)中國從古至今的歷史、語言、文學(xué)和文化,令我深為感動。十七世紀(jì)末,已有兩位瑞典學(xué)者用拉丁文撰文,討論中華帝國和中國長城,這說明當(dāng)時在歐洲,尤其在法國十分流行的所謂“中國風(fēng)”(chinoiserie),在瑞典也有相當(dāng)影響。二十世紀(jì)初,瑞典探險家斯文·赫定(Sven Hedin, 1865-1952)于1901年在新疆羅布泊以西的洪荒大漠之中,發(fā)現(xiàn)了已經(jīng)消失千年之久的樓蘭古城;另一位瑞典地質(zhì)學(xué)家安特生(Johan Gunnar Andersson, 1874-1960)在1920年代參與中國考古,在周口店發(fā)現(xiàn)了北京人,又在河南發(fā)現(xiàn)了仰韶文化。不過赫定和安特生都不懂中文,所以瑞典作為學(xué)術(shù)研究的漢學(xué)傳統(tǒng),應(yīng)該說開始于由研究古漢語音韻學(xué)而著名的高本漢(Bernhard Karlgren, 1889-1978)。馬悅?cè)痪褪歉弑緷h的學(xué)生,而他又是羅多弼的老師。我到瑞典之前,早已聽說過馬悅?cè)?,知道他是瑞典皇家人文學(xué)院院士,而且是頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎的瑞典學(xué)院中,唯一懂中文的院士。我也知道他像他的老師高本漢一樣,研究中國的方言,尤其是四川方言。我和東方語言文學(xué)系的教授和研究生見面聚會時,悅?cè)灰瞾韰⒓?。他顯然知道我是四川人,一見面就和我講很地道的成都話。1948至1949年間,他在四川考察方言,曾在峨眉山報國寺住過,又在成都進(jìn)一步做研究,租用了化學(xué)家陳行可教授家的一個房間,也因此和陳教授的女兒陳寧祖相愛,后來結(jié)為夫婦。在悅?cè)坏纳詈蛯W(xué)術(shù)生涯中,成都占有一個特殊的位置。1996年我去瑞典時,陳寧祖正在重病之中,之后不久就去世了。我想,那時悅?cè)灰姷揭粋€在成都出生長大的人,大概有他自己一番特別的感慨吧。那是我們初次見面,在遠(yuǎn)離四川的異國他鄉(xiāng)聽到悅?cè)恢v成都話,使我也感到格外親切。
馬悅?cè)慌c陳寧祖
我后來到瑞典和悅?cè)灰娺^多次,也曾請他到香港城市大學(xué)訪問講學(xué)。2009年2月,我獲選為瑞典皇家人文學(xué)院外籍院士,并應(yīng)邀10月間到皇家學(xué)院演講。悅?cè)桓嬖V我說,在我之前,詩人和批評家馮至先生是獲選為瑞典皇家人文學(xué)院外籍院士的第一位華人學(xué)者。早在1956年至1958年,悅?cè)辉谌鸬漶v北京使館工作時,就與老舍、何其芳、艾青等中國作家和詩人時常來往。在上世紀(jì)八十年代初,隨著中國的改革開放政策,悅?cè)挥钟袡C會到北京,與沈從文、錢鍾書、王辛笛等文壇和學(xué)界的許多知名人士見面,更與時任社科院外文所所長的馮至先生成為好友。后來馮至先生獲選為皇家人文學(xué)院外籍院士,應(yīng)邀到斯德哥爾摩去做關(guān)于德國詩人里爾克的演講。2009年我在皇家人文學(xué)院的演講則是從中西比較的角度,討論人與自然之關(guān)系。我講到中國天人合一的觀念,但不是像有些人那樣,把天人合一說成是人與自然交朋友,代表了東方人重視和諧的綜合性思維,而西方人則是分析性思維,是征服自然,破壞自然,造成環(huán)境污染等全球性的各種問題,而中國人的天人合一則可以為解決這些問題,提供一種治理的良方。我認(rèn)為這種把中西絕然對立起來的文化相對主義,既不符合中西文化和思想傳統(tǒng)的實際,更不利于不同文化之間的相互理解。
要講天人合一,很重要的文本依據(jù)應(yīng)該是漢儒董仲舒的《春秋繁露》。董仲舒應(yīng)漢武帝之召對策,使武帝廢黜百家,獨尊儒術(shù),而他以天人感應(yīng)為基礎(chǔ),在《春秋繁露》里為皇權(quán)統(tǒng)治的合理性,提供了一套宇宙論和政治論的論述。董仲舒說人身上有四肢,有五臟,有十二個大關(guān)節(jié),有三百六十六個小關(guān)節(jié),正符合一年的四季、陰陽五行、一年的月數(shù)和日數(shù)。甚至眼睛的張合,鼻口的呼吸,也符合晝夜交替和風(fēng)氣之流動,所謂“身猶天也”。儒家以人為本,人和自然絕非平等。董仲舒說其他動物都“莫不伏從旁折天地而行,人獨題直立端尚,正正當(dāng)之”,由此可見“人之超然萬物之上,而最為天下貴也”。所以中國的天人合一根本不是人和自然交朋友,而是人高于天下萬物,最近于天。于是觀天象可以測人事,并由此作出君權(quán)神授的解釋,使皇權(quán)有了神圣的合理性。但以天或自然與人的身體器官相副,卻并非中國人獨有的思想。在古代美索不達(dá)米亞、埃及和希臘等不同的古文明里,都有觀天象以測人事的類似觀念,在中世紀(jì)到早期現(xiàn)代的歐洲,也有自然之大宇宙(macrocosm)與人之小宇宙(microcosm)互相對應(yīng)的觀念,還有所謂身體政治(body politic)的觀念,把人的身體器官與國家的組織機構(gòu)相比附。所以人與自然無論在中國還是在歐洲,都呈現(xiàn)出復(fù)雜的關(guān)系,而且往往是人化的自然。
悅?cè)粚ξ业难葜v特別感興趣,因為他曾經(jīng)研究并翻譯了《春秋繁露》,但譯稿尚未發(fā)表,我的演講重新引起了他對《春秋繁露》的興趣。他告訴我說,有些學(xué)者對《春秋繁露》究竟何時成書、是否為董仲舒所作,都提出過質(zhì)疑,但我們同意,無論這當(dāng)中還有什么問題需要進(jìn)一步探討,董仲舒和《春秋繁露》在中國文化傳統(tǒng)中的意義和影響,都毋庸置疑。與悅?cè)徽務(wù)撝袊慕?jīng)典,談起他多年研究和翻譯中國文學(xué)作品的經(jīng)驗,我可以感覺到他對中國、對中國文學(xué)和文化傳統(tǒng)懷有深厚的感情。
悅?cè)辉?980年代兩度擔(dān)任歐洲漢學(xué)學(xué)會主席,與人類學(xué)家、臺灣蔣經(jīng)國基金會執(zhí)行長李亦園交情甚厚,成為基金會歐洲委員會主席。他和捷克布拉格查爾斯大學(xué)研究魯迅和現(xiàn)代中國文學(xué)的普實克教授(Jaroslav Pru?ek, 1906-1980)是好友,兩人又同為高本漢的學(xué)生,所以他和捷克研究中國的學(xué)者們都很熟悉,便協(xié)助蔣經(jīng)國基金會在查爾斯大學(xué)建立起在歐洲的聯(lián)絡(luò)中心。悅?cè)粚ε_灣文學(xué)也頗為關(guān)注,曾翻譯了包括鄭愁予、紀(jì)弦、羅青、商禽等臺灣詩人和作家的作品,后來還翻譯了詩人楊牧的全部作品。悅?cè)辉谕砟暾J(rèn)識了來自臺灣的陳文芬女士,并于2006年正式結(jié)婚。在陳文芬協(xié)助之下,他更進(jìn)入用中文來翻譯和創(chuàng)作的新領(lǐng)域,用中文翻譯了瑞典詩人、2011年諾貝爾文學(xué)獎得主特朗斯特羅默(Tomas Transtr?mer, 1931-2015)的詩集,并在2002年之后,陸續(xù)發(fā)表了散文集《另一種鄉(xiāng)愁》、詩集《俳句一百首》和一本微型小說《我的金魚會唱莫札特》。
《另一種鄉(xiāng)愁》
《俳句一百首》
《我的金魚會唱莫札特》
作為漢學(xué)家,悅?cè)环g過不少中國古代經(jīng)典,包括《道德經(jīng)》《水滸傳》《西游記》《辛棄疾詞》和其他古典詩詞,但翻譯得更多的是當(dāng)代的文學(xué)作品。由于諾貝爾文學(xué)獎只頒發(fā)給活著的作家,而評獎的瑞典學(xué)院十八位院士們大多只懂得主要的歐洲語言,所以對中文和其他非西方語言的文學(xué)作品而言,優(yōu)秀的翻譯對這些作品能否獲獎就尤其重要。悅?cè)辉g老舍、沈從文、北島和八十年代朦朧詩人的作品以及高行健、莫言、李銳、張賢亮、曹乃謙等作家的小說。他深感遺憾的一件事,就是1988年沈從文很有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎,但在最后決定之前,沈先生卻病故辭世了。悅?cè)环g中國文學(xué)作品,極力使中國文學(xué)能夠得到西方更多讀者的欣賞和贊許,并爭取中國作家能獲得諾貝爾文學(xué)獎,可以說這是他一生事業(yè)中非常重要的部分。不過文學(xué)作品的評價向來是詩無達(dá)詁,見仁見智,很難達(dá)到完全一致的意見,所以諾貝爾文學(xué)獎自1901年開始頒發(fā)以來,就一直爭議不斷。雖然有些重要的作家和詩人獲獎,如泰戈爾、葉芝、蕭伯納、托馬斯·曼、T. S.艾略特、海明威、加繆、馬爾克斯、奈保爾等等,但也有更多批評家們公認(rèn)為重要的經(jīng)典作家沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎,如托馬斯·哈代、普魯斯特、亨利·詹姆斯等等。由于諾貝爾文學(xué)獎往往引起爭議,悅?cè)挥质侨鸬鋵W(xué)院的院士之一,這固然使他在華人社會里名聲很響亮,但與此同時,也難免使他陷入相關(guān)的爭議,受到不少人質(zhì)疑甚至攻擊。2000年高行健獲獎就引起許多爭論,2012年莫言獲獎,更是如此。
大概也就在2012年左右,網(wǎng)上盛傳錢鍾書曾有直斥馬悅?cè)坏囊欢卧?,而且說得相當(dāng)難聽。據(jù)說那段話最初的來源,是發(fā)表在1995年《傳記文學(xué)》里的一篇文章,說馬悅?cè)蝗グ菰L錢鍾書,錢先生竟當(dāng)面斥責(zé)他“仗著我們中國混你這飯碗”,又說:“在瑞典你是中國文學(xué)專家,到中國來你說你是諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會的專家,作為漢學(xué)家,你都做了些什么工作?”還說:“別的國家都可以用原文參加評獎,中國作品就非得譯成英文才能參評,有這道理嗎?”這種傳言眾口鑠金,傷害力極大。且不說有人登門拜訪,卻當(dāng)面罵客,把話說得那么難聽,這不符合中國人待客之道,讓人很難相信錢先生會這么做。錢鍾書文采斐然,就是譏刺人,也會把話說得與眾不同,絕不會像這幾句話那么直白無趣。馬悅?cè)蛔鳛闈h學(xué)家做的許多工作,錢先生不可能不知道,諾貝爾文學(xué)獎需要通過主要西方語言的翻譯,才可能使瑞典學(xué)院的院士們得以去評審,這些都是常識,錢先生更不可能不知道。但更可疑的是,如果這真是馬悅?cè)坏情T拜訪時,錢先生當(dāng)面對馬悅?cè)徽f的話,《傳記文學(xué)》那篇文章的作者并不在場,錢先生也向來不同意現(xiàn)場錄音錄像,那么對這段傳言,誰又可以當(dāng)場記錄,并寫成文字呢?這不能不讓人想起錢鍾書先生自己在《宋詩選注》序里的一段話?!蹲髠鳌酚幸欢沃档脩岩傻挠涊d,錢先生評論說:“《左傳》宣公二年記載鉏麑自殺以前的獨白,古來好些讀者都覺得離奇難以相信,至少嫌作史的人交代得不清楚,因為既然是獨白,‘又誰聞而誰述之耶?’”我們可以借用錢先生自己那句話,來問一問那篇文章的作者,如果當(dāng)時錢先生說了這段話,那又是“誰聞而誰述之耶”?
2013年3月22日,悅?cè)粋鹘o我一篇短文,對此事做了說明。他在郵件中說,他自己并不在乎那些傳言,但這些流言蜚語涉及一位已故去的朋友,則使他很惱怒。他用英文寫的聲明說,“我和錢鍾書先生及其夫人楊絳見過兩次。我們第一次見面在1981年夏天,第二次見面在1982年8月”。悅?cè)徽f這兩次見面,都是和錢先生討論歐洲科學(xué)基金會資助而由他負(fù)責(zé)的一個研究項目,內(nèi)容是關(guān)于1900年至1949年的現(xiàn)代中國文學(xué)。這個項目完成之后,在1988年至1990年之間,由萊頓的布里爾出版社分為四卷出版,分別討論長篇小說、短篇小說、詩歌和戲劇。悅?cè)徽f,1982年第二次與錢先生見面時,錢先生告訴他說,許多中國作家和詩人能夠入選他負(fù)責(zé)的那個項目,在西方?jīng)]有被忘記,都對悅?cè)槐硎靖兄x。錢先生還寫信給在上海的王元化先生,介紹悅?cè)坏缴虾Hグ菰L王先生。悅?cè)坏穆暶鬟€說:“我在1985年成為瑞典學(xué)院的院士。在與錢鍾書先生見面時,我們從未討論過涉及瑞典學(xué)院的事,也沒有討論過我翻譯中國文學(xué)的工作。我對錢鍾書先生及其夫人楊絳一直懷著最高的敬意。他們給我的印象,也是他們珍視我在西方為擴大對中國文學(xué)的認(rèn)識和鑒賞所做的努力?!?981和1982年,我正好在北京,時常和錢鍾書先生見面交談,并經(jīng)常有書信來往。在我和錢先生的很多次交談和更多的通信當(dāng)中,我從來沒有聽錢先生提到過類似這種傳言的話,我也不相信這種毫無根據(jù)的流言蜚語。
我與悅?cè)?018年3月最后那次見面,他說起他正開始翻譯《莊子》,譯第一篇《逍遙游》若有神助,很快就完成了,可是從《齊物論》以下,就頗費思索,不能不字斟句酌,仔細(xì)推敲。羅多弼曾告訴我說,悅?cè)坏奈墓P很優(yōu)美,所以他的翻譯也特別受讀者歡迎??上也欢鸬湮?,只能想象悅?cè)灰詢?yōu)美靈活的譯筆,把莊子那汪洋恣肆、妙喻無窮的文字重新轉(zhuǎn)達(dá)出來,會是如何美妙的文章。我回到香港后,曾和悅?cè)煌ㄟ^電郵,他告訴我說,翻譯《莊子》是他“自1950年代初就有的一個夢想”。在中國先秦典籍中,《莊子》是一部奇書,《天下》篇所謂“以謬悠之說,荒唐之言,無端崖之辭,時恣縱而不儻”這幾句話,可以借用來描述《莊子》這部書本身的語言特點。我不知道悅?cè)缓髞矸g了多少,但到近百歲的高齡來圓年輕時候就開始的夢,而且與思想如此深邃、想象如此豐沛,語言又如此奇瑰的一部經(jīng)典結(jié)伴同行,走完人生最后的一段旅程,對把一生精力都奉獻(xiàn)給中國文化的一位學(xué)者而言,那或許是最好,也最合適的選擇和歸宿吧。