繼開(kāi)創(chuàng)詞典小說(shuō)先河的《哈扎爾辭典》之后,塞爾維亞國(guó)寶級(jí)作家米洛拉德?帕維奇另一本代表作塔羅牌小說(shuō)《君士坦丁堡之戀》再次與中國(guó)讀者見(jiàn)面。
“魔術(shù)師”、“祭司”、“隱士”……22張塔羅牌對(duì)應(yīng)了22個(gè)章節(jié)故事,你可以從頭讀到尾,也可以按照自己抽出的塔羅牌順序讀完全書(shū),帕維奇用這本打破了傳統(tǒng)時(shí)空線的小說(shuō),將讀者的目光引向了歷史名城君士坦丁堡。
12月17日,《君士坦丁堡最后之戀》新書(shū)首發(fā)式在上海舉行,本書(shū)譯者曹元勇,作家路內(nèi)以及學(xué)者朱琺來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),帶領(lǐng)聽(tīng)眾一起走進(jìn)帕維奇的文學(xué)世界,尋找這本塔羅牌小說(shuō)的正確打開(kāi)方式。
《君士坦丁堡最后之戀》
在帕維奇眼中,藝術(shù)分為“可逆向復(fù)原的”和“不可逆向復(fù)原的”。前者可以讓受眾通過(guò)變換觀察視角,從不同的側(cè)面觀賞作品,諸如建筑、雕塑、繪畫(huà);而“不可逆向復(fù)原的”的藝術(shù),比如音樂(lè)和文學(xué),它們像一條單向的道路,路上一切的運(yùn)行都是從開(kāi)始到終點(diǎn)、從誕生到死亡。帕維奇希望把文學(xué)這門(mén)不可逆向復(fù)原的藝術(shù)做成可逆向復(fù)原的藝術(shù),《君士坦丁堡最后之戀》便是帕維奇對(duì)于此創(chuàng)作理念的最好實(shí)踐。
欲深入帕維奇,需了解南斯拉夫、塞爾維亞歷史
米洛拉德?帕維奇在生前是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門(mén)人選,然而其進(jìn)入中國(guó)人的視野卻是以一種意想不到的方式。1996年年底北大學(xué)者張頤武撰文批評(píng)作家韓少功《馬橋辭典》有抄襲帕維奇《哈扎爾辭典》之嫌,引發(fā)了韓少功對(duì)張頤武的訴訟官司,這場(chǎng)官司引發(fā)了讀者對(duì)《哈扎爾辭典》的濃厚興趣。1998年12月,上海譯文出版社正式出版了由南山、戴驄、石枕川三位譯者合譯的全本《哈扎爾辭典》,剛上市就被搶購(gòu)一空。
《君士坦丁堡最后之戀》作為上海譯文出版社引進(jìn)出版的第二本帕維奇作品,敘寫(xiě)了兩個(gè)塞爾維亞家庭在18世紀(jì)末到19世紀(jì)初拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)中的遭遇。兩個(gè)家庭分別為拿破侖的法國(guó)和反拿破侖的奧地利賣(mài)命,隱喻今天的塞爾維亞在東西方兩種勢(shì)力之間的選擇。在小說(shuō)中,不管是哪一方,他們都不是為了塞爾維亞的未來(lái)在奮斗,而是為了與本民族無(wú)關(guān)的事情在拼殺。不管是勝利或失敗,他們除了承受戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦外,沒(méi)有為本民族帶來(lái)一絲好處。處于眾多力量之間的塞爾維亞民族,就這樣在別人的戰(zhàn)火中被撕扯著。
在《哈扎爾辭典》出版時(shí),帕維奇的祖國(guó)還是南斯拉夫,而到了寫(xiě)《君士坦丁堡最后之戀》時(shí),他曾經(jīng)的祖國(guó)已分崩離析,到2009年他去世時(shí)已經(jīng)成了一個(gè)塞爾維亞人。曹元勇表示,“隨著南斯拉夫的解體,作家的命運(yùn)也和這個(gè)國(guó)家的命運(yùn)緊密結(jié)合在一起。如果南斯拉夫當(dāng)時(shí)不分裂的話,帕維奇很有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!?/p>
米洛拉德?帕維奇
了解南斯拉夫、塞爾維亞的歷史,是深入帕維奇思想的前提。帕維奇借助寫(xiě)哈扎爾,實(shí)際上是暗喻南斯拉夫的命運(yùn):南斯拉夫自古以來(lái)就是東方和西方交匯之處,后來(lái)更在共產(chǎn)主義東方與資本主義西方之間積累了復(fù)雜的矛盾。帕維奇通過(guò)《哈扎爾辭典》,認(rèn)為南斯拉夫人是有自己獨(dú)立品格的民族,不應(yīng)該為了迎合別人而喪失自己的獨(dú)立性。但其時(shí)南斯拉夫尚未解體,帕維奇對(duì)于自己的觀點(diǎn)做了巧妙的處理,留下了一部充滿了暗語(yǔ)與春秋筆法的《哈扎爾辭典》。但到了寫(xiě)作《君士坦丁堡最后之戀》時(shí),作為統(tǒng)一國(guó)家的南斯拉夫已經(jīng)解體。塞爾維亞作為帝國(guó)剩余的一部分,繼續(xù)夾在東西方之間,何去何從的問(wèn)題更加尖銳。于是,小說(shuō)的主角也不再是消失的民族,而直接成了塞爾維亞人。
如何正確打開(kāi)塔羅牌式小說(shuō)
和1990年代很多人一樣,曹元勇結(jié)識(shí)帕維奇也是因?yàn)椤榜R橋事件”。“當(dāng)時(shí)我在前往廣州的火車(chē)上看《哈扎爾辭典》,完全被其中所寫(xiě)的迷幻世界所吸引,里面所描寫(xiě)的比拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義還有魅力。追夢(mèng)人和捕夢(mèng)人的形象令我著迷,這些東西會(huì)浸入我們的內(nèi)心。我想象我在臥鋪車(chē)廂里做了一個(gè)夢(mèng),能夠鉆進(jìn)每一個(gè)人的夢(mèng)里,也許會(huì)有奇遇?!?/p>
“在翻譯《君士坦丁堡最后之戀》時(shí),我主要依據(jù)英文版、法語(yǔ)版以及塞爾維亞語(yǔ)版本。作為譯者,我堅(jiān)持盡量使用原文對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)。遇到理解不了的地方,就參考法語(yǔ)版的表述。但如果仍是沒(méi)有辦法解決的話,只有查閱《塞爾維亞克羅地亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》。而帕維奇是一個(gè)特別善于利用塞爾維亞民間表述法的作家,包括一系列俗語(yǔ)、格言以及民間故事。他不會(huì)直接引用這些民間表述,而是有變形,如同卡爾維諾一樣變幻出自己的特色。此時(shí),僅僅比較不同版本或者查閱辭典都不夠用,我只能向帕維奇夫人請(qǐng)教。而帕維奇本人一直以來(lái)對(duì)翻譯有這樣一個(gè)觀點(diǎn),倘若實(shí)在不行,就按照字面直譯,讓讀者去想它是什么意思。不能融會(huì)貫通的地方運(yùn)用直譯,可能損失掉的東西就越少,意譯只能是翻譯者妄加的意思?!?/p>
2013年譯文出版社把帕維奇的版權(quán)買(mǎi)下后,曹元勇首先選擇的就是翻譯這本塔羅牌小說(shuō),“因?yàn)槲覐膩?lái)不知道塔羅牌是干什么的,對(duì)此我非常好奇?!?/p>
塔羅牌和小說(shuō)的關(guān)系是什么?如同《易經(jīng)》有64卦384爻,塔羅牌系統(tǒng)一共有78張牌,其中大阿卡納牌有22張,解釋人的命運(yùn),小阿卡納牌56張,輔助大阿卡納牌進(jìn)一步解釋命運(yùn)的趨勢(shì)。《君士坦丁堡最后之戀》巧妙地運(yùn)用了大阿卡納牌的22張牌,將故事拆成了22段彼此相關(guān),卻有一定獨(dú)立性的故事,每一段故事的主題恰好與22張牌的寓意相合,仿佛是對(duì)塔羅牌的進(jìn)一步解釋。比如,第9號(hào)牌在塔羅牌體系中是“隱士”,代表了智慧、經(jīng)驗(yàn)和明智,作者在寫(xiě)這段故事時(shí),恰到好處地插入了一個(gè)隱士,用他的口來(lái)說(shuō)出塞爾維亞人的命運(yùn),為故事情節(jié)的發(fā)展做出了鋪墊。
朱琺表示,“帕維奇之前,卡爾維諾也寫(xiě)過(guò)塔羅牌小說(shuō)《命運(yùn)交叉的城堡》??柧S諾預(yù)設(shè)進(jìn)入密林之后,大家都喪失了言語(yǔ)能力,只能通過(guò)擺放塔羅牌的方式來(lái)表述自己的經(jīng)歷。而每個(gè)人切牌以及攤牌的方式不一樣,一張塔羅牌相當(dāng)于一個(gè)情節(jié)單元。由于沒(méi)有表述為語(yǔ)言,經(jīng)歷就呈現(xiàn)為一種多解的形態(tài)。但卡爾維諾寫(xiě)了兩部之后就停止了,因?yàn)樗麑?8張大小阿卡納牌都運(yùn)用其中。”
塔羅牌在占卜之外講故事的傳統(tǒng)其實(shí)早已有之。作家路內(nèi)言,“我曾經(jīng)看過(guò)一個(gè)關(guān)于塔羅牌的介紹,它原先并不是吉卜賽算命之物。實(shí)際上開(kāi)始時(shí)就是隨機(jī)抽取看牌講故事。這種形式很有意思,講故事本身就帶有很多巫術(shù)傳統(tǒng),當(dāng)然寫(xiě)小說(shuō)也是在講故事。不過(guò)一個(gè)作家如果只是單純玩弄結(jié)構(gòu),他的作品只會(huì)是曇花一現(xiàn)。帕維奇結(jié)構(gòu)把玩中容納了很多宏大的東西,比如家國(guó)命運(yùn)。像帕維奇這一路作家在當(dāng)代文學(xué)史上其實(shí)不多見(jiàn),跟他近似的有卡爾維諾、??频??!?nbsp;
《哈扎爾辭典》
那么,怎樣才是塔羅牌式小說(shuō)正確打開(kāi)方式?曹元勇表示,“《君士坦丁堡最后之戀》最好還是從頭到尾先看一遍,其實(shí)《哈扎爾辭典》的一般讀法也只能如此。只有看了兩三遍后,可以跟隨自己心中所愿?jìng)?cè)重或抽取一部分字條來(lái)看?!?/p>
“在翻譯過(guò)程當(dāng)中,我試圖把它當(dāng)成一部算命小說(shuō)翻。但后來(lái)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有什么算命不算命的東西。命再算,牌本來(lái)就在那。只不過(guò)翻過(guò)來(lái)后,把牌面的意思告訴你。我驚訝于《君士坦丁堡最后之戀》用塔羅牌式的結(jié)構(gòu),七八萬(wàn)字就寫(xiě)了那樣一個(gè)宏大的題材,它不單是一部戰(zhàn)爭(zhēng)背景的愛(ài)情小說(shuō),里面存有很多復(fù)雜的東西,你可以深究里面的神秘色彩,也可以按圖索驥尋找拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的秘史。是以到后面隨便抽出一章看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它其實(shí)很復(fù)雜,很多細(xì)節(jié)埋伏在不同章節(jié)里面。就像講一個(gè)人的命運(yùn),前面走的路早已有很多暗示,只不過(guò)在走的過(guò)程當(dāng)中沒(méi)有注意。帕維奇講,天才的讀者永遠(yuǎn)比作家多,當(dāng)然比翻譯家更多。這本書(shū)好像根本讀不完,需要交給讀者尋找和創(chuàng)造更多的東西,我認(rèn)為這是此書(shū)最獨(dú)特的地方?!?/p>
帕維奇與中國(guó)先鋒文學(xué)
帕維奇《哈扎爾辭典》一經(jīng)引入中國(guó),其對(duì)小說(shuō)敘事技巧性、創(chuàng)造性的變革被許多中國(guó)作家所借鑒。路內(nèi)認(rèn)為,“帕維奇對(duì)中國(guó)的先鋒派有過(guò)影響,或者說(shuō)對(duì)中國(guó)九十年代小說(shuō)走向歷史想象,走向更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)有深厚影響。中國(guó)的先鋒小說(shuō)多是短篇,但是當(dāng)《哈扎爾辭典》這樣的長(zhǎng)篇大作出來(lái)后,中國(guó)先鋒小說(shuō)也開(kāi)始向深處挖掘,拓展作品厚度,引發(fā)了很多對(duì)于中國(guó)文學(xué)可能性的想象。帕維奇不僅把小說(shuō)的時(shí)間或空間作為一個(gè)維度,他實(shí)際上也把語(yǔ)言作為一個(gè)維度。每個(gè)小說(shuō)家心中都有一個(gè)背反的夢(mèng)想,第一他要將自己的語(yǔ)種光大門(mén)楣,第二是他要寫(xiě)出一個(gè)世界性語(yǔ)言的作品,像帕維奇一樣,任何一種語(yǔ)言翻譯其文學(xué)作品都能找到自己的位置?!?/p>
曹元勇表示,“其實(shí)我們1990年代有一部先鋒小說(shuō),李洱的《花腔》。當(dāng)時(shí)這部書(shū)被認(rèn)為是先鋒小說(shuō)的集大成者,它和《哈扎爾辭典》有某種形式的內(nèi)在聯(lián)系,《馬橋辭典》反倒只是辭典體的偶合,沒(méi)有太多相似處?!豆鸂栟o典》以紅書(shū)(基督教)、綠書(shū)(伊斯蘭教)和黃書(shū)(猶太教)三個(gè)視角來(lái)進(jìn)行敘述。而《花腔》則是以延安、國(guó)民黨以及日軍三方代表千頭萬(wàn)緒的回憶與敘述呈現(xiàn)以瞿秋白為歷史原型的革命人物一生的遭際?!?/p>
帕維奇非常重視文學(xué)的建筑性,他父親在困難時(shí)期曾經(jīng)做過(guò)建筑師。帕維奇受其影響,對(duì)于文學(xué)有其面向未來(lái)的一種新的看法,他試圖提升讀者在一部小說(shuō)的創(chuàng)造過(guò)程中的角色和責(zé)任,小說(shuō)中有關(guān)情節(jié)的選擇和情境發(fā)展的決定權(quán)都留給了讀者,讓他們?nèi)Q定:閱讀從何處開(kāi)始,又在何處結(jié)束。朱琺表示,“中國(guó)的先鋒文學(xué)中也可以找到此類(lèi)變革的愿望。有人認(rèn)為這是整個(gè)二十世紀(jì)形式主義文學(xué)的訴求,也有人表示這是上世紀(jì)八十年度中國(guó)先鋒小說(shuō)家的理念,即小說(shuō)重要之處不在于寫(xiě)什么,而是怎么寫(xiě)。在我看來(lái),這樣一個(gè)命題中國(guó)作家好像還未完成,或者說(shuō)從哲學(xué)史的角度,還沒(méi)有完成從本體論到認(rèn)識(shí)論的轉(zhuǎn)變。但帕維奇似乎比我們走得更遠(yuǎn)一些,他更關(guān)注的是讀者怎么閱讀的問(wèn)題。通過(guò)作者對(duì)以往書(shū)籍破壞性或變革性的設(shè)置,讓這本書(shū)對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)有不同的讀法。”
此次新書(shū)首發(fā)會(huì)中,上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)東表示,譯文社目前已取得帕維奇另外四部小說(shuō)的出版權(quán),其后將陸續(xù)推出《魚(yú)鱗帽——艷史》、《雙身記》、《風(fēng)的內(nèi)側(cè)》以及《茶繪風(fēng)景畫(huà)》,讓越來(lái)越多塞爾維亞優(yōu)秀作品來(lái)到中國(guó)。