在廣袤無垠的傳奇大陸上散落著眾多擁有久遠(yuǎn)歷史的名門望族,他們統(tǒng)治著各自的領(lǐng)地和人民,守護(hù)著家族的榮耀與信仰。他們是為王族戍守國土的堅盾,同時也成為時刻窺視著王座的利劍。巨龍翱翔天際,攻防戰(zhàn)火燃燒著漫長的冬天,背叛與忠誠,寒冷與激情,一如冰與火交織碰撞,它們帶著毀滅與重生的力量,締造出一段蕩氣回腸的史詩幻想。
《權(quán)利的游戲》劇照(圖源于網(wǎng)絡(luò))
這是被譽(yù)為當(dāng)代奇幻文學(xué)史上里程碑式作品《冰與火之歌》中描繪構(gòu)建的魔幻世界。除卻在美國本土享有盛贊,該部作品于全球各地都擁有不計其數(shù)的讀者與擁躉。隨著美國傳媒巨頭時代華納旗下電視臺HBO改編電視劇《權(quán)力的游戲》的熱播,這部奇幻小說也愈發(fā)為國人所熟知,并很快迎來了大規(guī)模的閱讀潮與追捧。
比真實更加真實的魔幻故事
鄒禾回憶說:“小說對于場景的描寫和對人物性格命運(yùn)的刻畫吸引著我。比如奈德·史塔克(故事中重要人物之一),這樣的主角型英雄人物居然在故事第一卷就死去了,這種寫法令我很震撼,但同時也覺得真實。它否定了個人英雄主義,就像在現(xiàn)代社會,人們有很多英雄抱負(fù),認(rèn)為自己可以拯救一個集體,或者拯救一個朋友,但最后發(fā)現(xiàn)其實誰都拯救不了,甚至連自己也救不了……這種殘酷的真實感給我的沖擊很大,我決定把這部作品引進(jìn)到國內(nèi)。”
奇幻小說給人的印象往往是虛無縹緲,遠(yuǎn)離現(xiàn)實,而《冰與火之歌》中的故事雖為幻想的產(chǎn)物,但字里行間表現(xiàn)的卻是純粹的真實,這種真實來自于現(xiàn)實世界,來自于生活。
鄒禾認(rèn)為,人們在生活中會回避很多負(fù)能量的東西,文學(xué)作者同樣不愿去描寫,而《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁鼓起勇氣描繪了這些真實的存在?!肮适吕锖芏嗳宋镌谒麄冏顜p峰的時候突然掉落下來,這種描寫啟發(fā)我們從另一個角度看待現(xiàn)實生活中的成功和勝利,我覺得很有價值。”鄒禾說。
《冰與火之歌》中對于人物形象的塑造也十分具有現(xiàn)實性。國內(nèi)粉絲貼吧“衣柜軍團(tuán)”吧主獅子表示,小說中的每一個人物都是有血與肉的,沒有絕對的惡人,也沒有絕對的善者,他們甚至不像虛構(gòu)的形象,而是如你我一般的普通人。這些人為了生存而戰(zhàn),擁有各異的信念和價值觀,同時也會在命運(yùn)的十字路口處猶豫徘徊。他們同樣擁有愛恨掙扎,經(jīng)歷著喜怒哀樂,仿佛就生活在我們身邊。
地道與精準(zhǔn)并存的翻譯理念
作為一部數(shù)百萬字,擁有眾多人物視角,數(shù)條故事線索同時發(fā)展的奇幻史詩作品,版權(quán)引進(jìn)僅僅是長征第一步,繁雜龐大的翻譯工作才是最為艱巨的挑戰(zhàn)。本書中文譯者屈暢最初接觸這部作品時還在讀大二,懷著對于奇幻類文學(xué)作品的興趣和對翻譯工作的強(qiáng)烈熱情,他開始翻譯《冰與火之歌》?!白x者給了我很大的支持,當(dāng)然也會聽到一些批評,但獲得的肯定更多?!鼻鼤痴f。
在屈暢看來,文學(xué)作品的翻譯是一項中文能力為主,外語能力為輔的工作。對于外語能力的要求主要體現(xiàn)在閱讀理解——領(lǐng)悟并把握作者意圖,又要打消外語式思維,使之變成中文語言體系。屈暢說:“我要求翻譯時遇到不通順的地方不要原諒自己,一定要修改。我們面對的是中國讀者,要充分表達(dá)作者的原意?!?/p>
翻譯幻想類文學(xué)作品的一大難點,就是要準(zhǔn)確譯出難以在現(xiàn)實世界找到依托和參考的內(nèi)容。這除了考驗譯者的翻譯功力,還需要譯者靜下心來細(xì)細(xì)鉆研?!啊侗c火之歌》的故事背景是虛構(gòu)世界,線索和細(xì)節(jié)繁多,需要譯者花費(fèi)大量時間閱讀國外相關(guān)的資料,了解國外讀者對這個故事的理解。”屈暢介紹,“如果中國讀者看過中譯本后,也能獲得和國外讀者相似的理解,甚至引發(fā)更新穎和更深入的思考,那么譯文就是成功的?!?/p>
屈暢談到,在翻譯時,他會將自己想象成故事里的人物,細(xì)細(xì)感受不同人物在各種情境下的語氣和內(nèi)心變化,讓一句句“臺詞”符合劇情發(fā)展,所以,屈暢更主張意譯。“讓那些不能完全對應(yīng)翻譯的語句達(dá)到同樣的效果。效果是語言文字的靈魂?!?/p>
架空類文學(xué)的繼承改革者
《權(quán)利的游戲》劇照(圖源于網(wǎng)絡(luò))
在奇幻文學(xué)領(lǐng)域里,《冰與火之歌》屬于主流類型,即史詩奇幻?!赌Ы洹酚谏鲜兰o(jì)50年代開創(chuàng)了這一類型,同時也定下了此類作品的總體基調(diào)。在經(jīng)歷了半個世紀(jì)的流行和發(fā)展之后,廣大讀者受眾對這一審美情趣產(chǎn)生了疲勞,《冰與火之歌》便在此時勇敢而徹底地突破了“枷鎖”。
“雖然基礎(chǔ)模式還是史詩,但卻屬于現(xiàn)實主義。它打破了原來那種美麗即善良,丑陋即邪惡,精靈住在發(fā)光的殿堂,惡魔住在骯臟洞穴的套路,達(dá)到了奇幻作品的新高度,從這一點來看,讀者欣賞它,很大一部分是因為它的革新和進(jìn)步。”屈暢說。
正是由于《冰與火之歌》不按套路出牌,讀者才得以置身于充滿變數(shù)的世界,認(rèn)識一個個性格迥異,命途多舛的鮮活角色,這就不得不提到它的改編劇——《權(quán)力的游戲》。自上映以來,這部投資巨大、制作精良的美劇持續(xù)領(lǐng)跑艾美獎各項獎項,不斷打破各大媒體榜單紀(jì)錄。對于原著改編的影視作品,屈暢認(rèn)為,它和文學(xué)作品最大的區(qū)別就是它把文字中的人物形象和場景完全展示在大眾面前,形成直接觀感,為觀眾帶來了一場刺激過癮的視覺盛宴,但同時它也固化了書中的形象,削減了想象空間,畢竟一千個人心中有一千個哈姆雷特。
相比較而言,原著的內(nèi)容要比影視劇豐富得多,線索更多,人物描寫也更豐滿。電視劇為了收尾而割舍掉不少的細(xì)節(jié),而原著會更有血肉。畢竟,原著中的“架空世界”在作者喬治·馬丁的腦海里存在了幾十年,而電視劇在編排和發(fā)揮上會比原著遜色一些,缺少原著作者對于奇幻世界的駕輕就熟和精細(xì)打磨。屈暢比喻說:“讀原著就像品一瓶老酒,它經(jīng)歷了時間的沉淀?!?/p>
對于奇幻類文學(xué)的未來,鄒禾認(rèn)為這種類型作品的市場會一直存在。他覺得,奇幻文學(xué)的發(fā)展有其自身的過程和規(guī)律,一種風(fēng)格經(jīng)歷誕生、發(fā)展、流行、衰落之后,又會有新的風(fēng)格產(chǎn)生,在前進(jìn)中還可能出現(xiàn)復(fù)古現(xiàn)象?!捌婊妙愇膶W(xué)飽含了文學(xué)所具有的反映功能和嚴(yán)肅的思考?!编u禾說。