【編者按】
弗拉基米爾·弗拉基米洛維奇·馬雅可夫斯基,1893年7月7日(新歷19日)出生于格魯吉亞巴格達(dá)省庫塔伊西。1930年4月14日詩人在莫斯科開槍自殺。他是俄國詩歌未來主義創(chuàng)立者之一,20世紀(jì)最杰出的詩人之一。
本期“為你讀詩”,我們請來詩人駱家朗讀他翻譯的馬雅可夫斯基詩作《穿褲子的云》。
駱家朗讀《穿褲子的云》(中俄雙語)
馬雅可夫斯基
《穿褲子的云》(節(jié)選)
你們的思想,
耽于腦子里軟綿綿的胡思和亂想,
仿佛躺在臟兮兮床上那位肥胖的仆人,
我將用心血染紅的一塊布挑逗;
我無情嘲弄,刻薄又尖酸。
我的靈魂沒一絲白發(fā),
那里也沒有一丁點兒的婆婆媽媽!
晴天霹靂將世界震聾,
我來了——美男子,
二十二歲。
溫柔的人們!
你們用小提琴演繹愛情。
粗野的人敲個定音鼓就把愛敲定。
可都不能把你們自己像我一樣翻個個兒,
倘若一律能讓嘴巴密不透風(fēng)!
來學(xué)學(xué)吧——
客廳里走出的薄衫女子,
美人堆里規(guī)矩多又拘謹(jǐn)?shù)墓偬?/p>
而她不緊不慢地吧嗒小嘴,
像廚娘翻閱烹飪秘籍。
知道嗎——
我能為了肉瘋掉
——并且,跟天空一樣變換各種花樣——
知道嗎——
我可以溫順得簡直無可挑剔,
不像男人,而變成一朵——穿褲子的云!
我不相信真有個花團(tuán)錦簇般的尼斯!
我還要高唱贊美歌,
為療養(yǎng)院病房里躺累了的老爺,
還有為像諺語般被濫用的女人。
《新九葉·譯詩集》
駱家 姜山/編,廣西師大出版社|上海貝貝特,2021年6月版
本書收錄的十三位外國詩人,為近兩百年來各國享譽(yù)詩壇的代表人物。有被譽(yù)為“西伯利亞大鐵路上的荷馬”的瑞士法語詩人桑德拉爾,對象征主義影響深遠(yuǎn)的庇山耶,“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”佩索阿。“與惠特曼并稱美國最偉大的兩位詩人”的艾米莉·狄金森等等。本書的十位譯者不僅是活躍在世界文學(xué)譯介一線的譯家,同時亦是詩人。