《安·蘭德傳》,劉仲敬著,商務印書館,2015。(資料圖/圖)
我是個大學老師,每學期都批改學生論文??傆袑W生偷懶,抄了別人的論文交上來,我就得學著鑒別。幾年下來,我逐漸練就了一雙“火眼金晴”,能夠看出哪些段落是抄襲的文字。有些句子語氣不一,顯然屬于拼湊之作;有些論斷邏輯跳躍,讓我懷疑作者偷取了別人的思想。
劉仲敬的《安·蘭德傳》沒有這些問題,該書文風一致,論述條理??墒?,作者不提供史料的具體來源,讀者很難判斷其真實性。比如,作者如何查對《安·蘭德傳》中的某個情節(jié)?涉事人物的言論有多可信?根據(jù)日記還是回憶錄進行判斷?依據(jù)孤證還是多重證據(jù)得出結論?不交待材料出處,這些問題都難以回答。我們也不清楚哪些部分屬于劉仲敬的原創(chuàng),哪些部分是他引用的二手材料。
根據(jù)我的比較和判斷,《安·蘭德傳》主要參考了海勒(Anne Heller)的《安·蘭德和她創(chuàng)造的世界》(Ayn Rand and the World She Made,以下簡稱《世界》)一書,劉仲敬用自己的語體對《世界》進行了縮寫和改寫。為了說明這一點,我應用社會科學的調查原理,設計了一個抽樣檢測的方法。
《安·蘭德傳》(以下簡稱《安傳》)的正文一共260頁,從第5頁開始,我每隔25頁抽檢一次,一共十次。每次抽檢最多讀三頁,發(fā)現(xiàn)與《世界》相似的句子即跳到下次抽檢的頁面。如果抽檢的某一頁為注釋,則翻至前面或后面的正文。下面是我抽檢的結果。由于我只有《世界》的電子版,無法對應印刷版的頁碼,只能提供相似部分的英文原文和我的譯文。
例一:《安傳》第5-6頁:“蘭德甚至說,她厭惡俄羅斯的一切。……這當然并非事實。她從來沒有完全擺脫俄羅斯的精神氣質,正如她從來沒有喪失對俄國古典音樂的熱愛。”
《世界》:“Later, she would say that she loathed everything Russian, and while this was not entirely true—she retained her appetite for Russian classical music and Russian sweets until the end of her life……(后來,她說她厭惡俄羅斯的一切,這并不完全真實——她終生保留了對俄國古典音樂和俄國糖果的愛好……)”
這兩處文字重合?!八龔膩頉]有完全擺脫俄羅斯的精神氣質”應當是劉仲敬自己的評論。
例二:《安傳》第28-29頁:“可敬的納博科夫議員和奧爾加小姐樂于向蘭德論證君主立憲制的優(yōu)越性,這對他們只是熱身活動?!瓓W爾加后來說,蘭德的辯論風格是激烈的,有點挑釁的味道。但她并不介意,因為充滿激情的論證能給雙方帶來樂趣。”“不言而喻,蘭德?lián)碜o共和制。這種制度在理論上更為自洽,更為一貫。君主立憲制能適應和預防人類感情和認知的弱點;但這一點無法通過理論證明,只能憑借經驗體會?!?/p>
《世界》:“Olga, echoing her father’s conviction that Russia wasn’t ready for a pure democracy, argued with Rand in favor of a constitutional monarchy, like that of England; Rand wanted a republic, she remembered, in which the head of state would be chosen for merit and there wouldn’t be a king.……With Olga, Rand’s tendency to argue “violently” and “at the slightest provocation,” which she knew to be socially “not right,” seemed to make no difference. If anything, her passionate opinions enhanced Olga’s and her pleasure in each other.(奧爾加,回應著父親關于俄國沒有做好準備接受純粹民主的信念,向蘭德論證君主立憲制的好處,就像英國的制度那樣;據(jù)她回憶,蘭德想要共和制,這種體制下領導人當劉仲敬提到蘭德支持共和制時,只說“理論上更為自洽”,而海勒提供了具體理由“領導人根據(jù)資質產生”。我想這是因為劉仲敬強調蘭德理性主義的一面,其實共和制也可以是經驗主義的。
例三:《安傳》第56頁:“蘭德的大學課程有:古代史、中世紀史、西方史、俄國史、邏輯學、心理學的前身精神哲學、法語、生物學、必修課程歷史唯物主義和社會主義史。”
《世界》:“She took ancient, medieval, Western, and Russian history; logic; philosophy of the mind, a forerunner of psychology; French; biology; and historical materialism and the history of socialism, which were required courses.(她上過古代史、中世紀史、西方史、俄國史、邏輯學、心理學的前身精神哲學、法語、生物學、必修課歷史唯物主義和社會主義史。)”
這兩處的課程清單幾乎一字不差,包括“心理學的前身”這樣的修飾語。海勒在書中注明了這份課程表的出處:Chris Sciabarra的《安·蘭德的成績單(The Ayn Rand Transcript》》一文第10至19頁,發(fā)表于《安·蘭德研究(The journal of Ayn Rand studies)》,1999年秋季一卷一期。
例四:《安傳》第81頁:“列車將未來的先知帶到芝加哥親戚的門口。熱情好客的表姊妹在拉薩爾火車站迎接她?!雇卸饕患以谥ゼ痈缱龇b生意,習慣于為‘進城土鱉’指點方向;但蘭德胸有成竹,顯然不需要他們的指點?!?/p>
《世界》:“When the train pulled into the LaSalle Street Station in Chicago, her mother’s hospitable and hardworking cousins were on hand to welcome her. Practiced as they were at sponsoring sometimes disorientated Russian-Jewish “greenhorns,” as the family called new immigrants, the Portnoy women buzzed with ideas about what their cousin’s daughter might like to see and do. But they had never sponsored anyone quite as independent as Ayn Rand. She had her own agenda.(當列車停駛在拉薩爾大街車站,她母親的好客和勤奮的表姊妹已準備好迎接她。她們慣于幫助俄國猶太裔“新人”——家庭對新移民的稱呼,波特尼家的女人們熱烈地討論著她們表妹的女兒可能喜歡看些或做些什么。然而他們從未幫助過像安·蘭德這和獨立的人。她有著自己的日程表。)”
例五:《安傳》第106頁:“與此同時,蘭德在知識界找到了一批志同道合的盟友。其中包括詩人、記者和版權代理人梅爾維爾·凱恩,還有凱恩的合伙人平克斯·巴納夫婦。事實證明,他們四人的友誼禁得住時間的考驗。”
《世界》:“……she was meeting a few prominent political conservatives: Melville Cane, a distinguished poet, former journalist, friend of Sinclair Lewis, and copyright attorney who became her guide in literary legal matters, and Cane’s partner Pincus Berner and his wife, who would become important friends and allies in years to come.(她當時也見過幾位杰出的政治保守派:包括梅爾維爾·凱恩——一位優(yōu)秀的詩人,以前的記者,辛克萊爾·劉易斯的朋友,和版權律師——凱恩后來在有關文學的法律事務方面指點過蘭德,還有凱恩的合伙人平克斯·巴納及其太太,他們在未來一些年將成為重要的朋友和同盟者。)”
這里海勒稱凱恩為“版權律師”,劉仲敬則稱為“版權代理人”。由于劉不提供出處,我們無法判斷這是他的翻譯錯誤,還是資料來源與《世界》的說法不一致。
例六:《安傳》第130頁:“她和‘堅定右派’組成了‘前威爾基工作人員反威爾基協(xié)會’。他們給報刊寫信,嘲笑原選的領袖,責備他幫了共產黨的忙。……1940年底,她只剩下不到900美元?!?/p>
《世界》:“She and others formed the Associated Ex—Willkie Workers Against Willkie and wrote broadsides and letters to the editor ridiculing the luckless utilities executive and accusing him of aiding the U.S. Communist Party agenda.……They were down to less than nine hundred dollars of her savings.(她和其他人組成了‘前威爾基工作人員反威爾基協(xié)會’,將批判文章和書信投給編輯,嘲笑那不幸的公共事業(yè)領袖,并指控他協(xié)助了美國共產黨的工作……他們的儲蓄只剩下不到九百美元?!?/p>
例七:《安傳》第155頁:“蘭德不太策略地向伊莎貝爾·帕特森吹噓:她早就說過小說銷量能超過10萬,現(xiàn)在都要到15萬了?!?/p>
《世界》:“In one letter that July, Rand boasted that The Fountainhead’s sales had now topped 150,000 copies, injudiciously reminding Paterson that she had set a goal of one hundred thousand copies.(在那年七月的一封信中,蘭德自夸說《源泉》的銷量已高達15萬,不太明智地提醒帕特森她原來只打算賣10萬本的。”
例八:《安傳》第181頁:“弗蘭克·奧康納早已察覺到,妻子對待布蘭登的態(tài)度近乎打情罵俏,但他生性溫和被動,又覺得布蘭登只是個孩子,因此什么也沒有做。”
《世界》:“It had to be obvious to O’Connor that his wife and Branden were flirting, and had been for months……Barbara, too, claimed that none of them was conscious of what was rising to the surface. “If Ayn had designs on Nathaniel,” she said, “it wasn’t Nathaniel at age nineteen. He was [only] a kid.(對于奧康納,很明顯他妻子和布蘭登在調情,而且有幾個月了……芭芭拉也稱他們中間沒人意識到暗流涌動?!绻病ぬm德存心算計內森’,她說,‘不會針對19歲的內森。他只是個孩子。)”
在《世界》中,“他只是個孩子”是布蘭登的妻子芭芭拉的話,劉仲敬則稱這是奧康納的想法。
例九:《安傳》第208頁:“他們設計了‘磁帶轉錄代理服務’,將蘭德講課的錄音帶分送到費城、波士頓、洛杉磯、芝加哥、舊金山、西雅圖,甚至多倫多等地,給慕名求學的當?shù)貙W員播音上課?!?/p>
《世界》:“Demand reached such a pitch that in 1960 Barbara and Nathaniel launched what he called the NBI tapetranscription service, which distributed reel-to-reel recordings of the New York lectures to remote locations, beginning with Los Angeles and Chicago, then expanding to Philadelphia, Boston, San Francisco, Seattle, and elsewhere.(需求量上升到這樣的程度,以至于1960年芭芭拉和內森啟動了他所謂的磁帶轉錄服務,將一卷卷紐約的講課錄音分送到其他城市,從洛杉磯和芝加哥開始,然后擴張到費城、波士頓、舊金山、西雅圖和其他地區(qū))。
例十:《安傳》第231頁:“佩科夫的新著《不祥的相似處:美國自由的終結》發(fā)揮蘭德《法西斯新邊疆》的觀念,從美國戰(zhàn)后的自由主義思想背后發(fā)掘出社會主義的根源,從社會主義背后發(fā)掘出國家主義的根源,從國家主義的勝利預見到法西斯勝利的前景?!?/p>
《世界》:“Called The Ominous Parallels: The End of Freedom in America, its purpose was to amplify Rand’s controversial argument in “The Fascist New Frontier” that America was marching toward Fascism, by comparing postwar American ideology with German philosophical ideas he argued had given rise to the Third Reich.(此書名為《不祥的相似處:美國自由的終結》。通過比較戰(zhàn)后美國的意識形態(tài)與德國的哲學理念——他認為這種理念導致了納粹上臺,此書旨在發(fā)揮蘭德在《法西斯新邊疆》中的爭議性觀點,即認為美國正在走向法西斯主義。)”
這兩段文字有明顯差異。原書稱美國戰(zhàn)后的意識形態(tài)類似德國在戰(zhàn)前的哲學理念,劉仲敬則提出了自由主義到法西斯主義的邏輯線索。
十次抽樣檢測都發(fā)現(xiàn)了重合文字,至少說明劉仲敬有改寫《世界》的重大嫌疑。如果屬實,我希望劉仲敬先生能夠勇于承認,相信粉絲們也會諒解的。
最后說一句。如果你想縮寫一本書,怎么做比較好?我建議你首先取得原書的改編權,并在縮寫本中以評注的形式加入自己的觀點。這樣既尊重了他人的創(chuàng)作和著作權,也體現(xiàn)了你的視角。我認為這是一位作者正當和體面的做法。不知劉仲敬先生及其粉絲以為然否?