有一類書(shū)名氣甚大,史上被過(guò)多談?wù)摚撜咄Z(yǔ)焉不詳,所論也不無(wú)訛誤或自相矛盾處,以至讀者始終不甚了了——《藏書(shū)票之話》就是這樣的書(shū)。此書(shū)問(wèn)世九十三年來(lái),因造價(jià)高、印數(shù)少,存量原本就極為有限,且多庋藏于私人書(shū)篋,即使偶有在古書(shū)店或拍賣會(huì)等場(chǎng)合一露“崢嶸”者,也是標(biāo)價(jià)奇昂,殊難與一般文人書(shū)客結(jié)緣,幾成一部湮滅于世紀(jì)煙塵中的奇書(shū)。
作者藏《藏書(shū)票之話》日文初版本(文藝市場(chǎng)社1929年8月版)和中文版(魏大海譯,七樓書(shū)店·金城出版社2021年8月版)
據(jù)臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者吳興文先生在《我的藏書(shū)票之旅》中記述,九十年代初,他首次來(lái)京,去東總布胡同拜訪出版界大佬范用先生:
他為我展示葉靈鳳收藏的藏書(shū)票書(shū)刊。當(dāng)時(shí)我曾和他約定,等他請(qǐng)人把齋藤昌三著《藏書(shū)票之話》翻譯完成,并把送去裝修的墨綠色羊皮裝初版本取回,我就為他找人出版。(吳興文《我的藏書(shū)票之旅》,三聯(lián)書(shū)店2001年8月初版,267頁(yè))
由此可見(jiàn),至少在三十年前,海峽兩岸的出版人便有把這部書(shū)譯介到華語(yǔ)世界的打算。其間種種蹭蹬,秘辛鮮為人知。直到2021年8月,《藏書(shū)票之話》終于被迻譯成中文,由中圖網(wǎng)·七樓書(shū)店出品,金城出版社付梓,總算揭開(kāi)了蒙在這部奇書(shū)上的神秘面紗,了卻國(guó)中不止一代文化人的夙愿。
《我的藏書(shū)票之旅》,吳興文著,三聯(lián)出版社2001年8月版
中文版腰封上打出的官宣式廣告語(yǔ),如“日本藏書(shū)票鼻祖齋藤昌三力作”“東方藏書(shū)票的圣經(jīng)”“亞洲藏書(shū)票研究的開(kāi)山之作”,及“藏書(shū)票收藏者和研究者如果沒(méi)有收藏此書(shū),或?qū)懸黄P(guān)于此書(shū)的長(zhǎng)文,便是極大的‘與身份不符’”等,除了連續(xù)五個(gè)驚嘆號(hào)顯得用力過(guò)猛、“鼻祖”說(shuō)略嫌證據(jù)不足之外,應(yīng)該說(shuō)大致是靠譜的,這部書(shū)確實(shí)當(dāng)?shù)闷鹉切┟^,有些其實(shí)就是當(dāng)初日文版刊行時(shí)的宣傳語(yǔ)或業(yè)界評(píng)價(jià)。譯者魏大海是有口碑的翻譯家,以譯文曉暢而著稱。可饒是如此,中文版并不等于日文原版是明擺著的事實(shí):
此書(shū)作為“藏書(shū)票圣經(jīng)”,文字只是內(nèi)容之一,藏書(shū)票及其呈現(xiàn)的方式和作為文圖媒介的書(shū)本身的物理形態(tài),也是重要的面向。而就這個(gè)面向來(lái)說(shuō),中文版之遜于原版,真不可以道里計(jì)。打個(gè)未必恰當(dāng)?shù)谋确?,如果說(shuō)日文原版是一幅重彩的油畫(huà),中文版基本上只是一幀速寫(xiě)草圖而已。單就開(kāi)本而言,中文版做成半裸脊小精裝,不及日文初版本的一半大,導(dǎo)致內(nèi)頁(yè)畫(huà)幅過(guò)于袖珍,加上用紙一般、印刷品質(zhì)不高,原書(shū)所呈現(xiàn)的藏書(shū)票之美被折損是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。筆者歷來(lái)主張,對(duì)域外書(shū)籍,特別是那些在出版史上早有定評(píng)的珍本佳構(gòu),要么別染指,若要引進(jìn)則宜貫徹“拿來(lái)主義”,力求保留原汁原味,否則意思就不大,此一例也。
作者藏《藏書(shū)票之話》初版本編號(hào)頁(yè)(No.431)
作者藏初版本中之藏書(shū)票原拓貼付頁(yè)之一
作者藏初版本中之藏書(shū)票原拓貼付頁(yè)之二
近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中文世界對(duì)這本“圣經(jīng)”的閱讀,幾乎可以寫(xiě)一本《〈藏書(shū)票之話〉受容史》。范公回憶他的藏書(shū)票啟蒙時(shí)說(shuō):
我之知道藏書(shū)票,早在三十年代,在一本文學(xué)期刊讀到一篇題為《藏書(shū)票與藏書(shū)印》的文章,可能是葉靈鳳寫(xiě)的,一下子就吸引住我。此后,隨時(shí)留意有關(guān)藏書(shū)票的介紹,至今興趣不減。(范用《書(shū)香處處》,294頁(yè))
葉文啟蒙了范用,而葉靈鳳自己的藏書(shū)票啟蒙,則源于齋藤昌三。確切地說(shuō),是齋藤和一本叫做《版藝術(shù)》的東洋版畫(huà)雜志,“時(shí)常見(jiàn)到日本版畫(huà)家所設(shè)計(jì)的藏書(shū)票”。正是那本雜志上的書(shū)籍廣告,讓葉靈鳳知道了“以研究藏書(shū)票著名的齋藤昌三寫(xiě)過(guò)一部《藏書(shū)票之話》,便寫(xiě)信向他去購(gòu)買”:
他回了信,并且贈(zèng)了幾枚他自己的藏書(shū)票給我,又告訴我日本有一個(gè)愛(ài)好藏書(shū)票者的組織,像搜集郵票一樣,可以彼此交換所藏,叫我將自己的藏書(shū)票寄一批去,就可以交換到一批別人的藏書(shū)票回來(lái)。我依照他的話做了,果然換到了不少日本藏書(shū)家的藏書(shū)票。后來(lái)他們又將我的藏書(shū)票在會(huì)員的刊物上介紹,說(shuō)我是他們所知道的“在中國(guó)唯一的一個(gè)熱衷于藏書(shū)票搜集的藏書(shū)家”。(葉靈鳳《藏書(shū)票與我》,載香港《新晚報(bào)》1962年9月13日)
據(jù)陳子善先生考證,葉靈鳳與齋藤昌三通信應(yīng)該是1932到1933年之間,“交換藏書(shū)票,承齋藤昌三饋贈(zèng)《藏書(shū)票之話》初版本和《紙魚(yú)繁昌記》各一冊(cè),葉靈鳳則回報(bào)以葉德輝的名作《書(shū)林清話》和《書(shū)林余話》,從此開(kāi)始了兩人十多年雖不密切卻很動(dòng)人的神交”。葉文中提到的“愛(ài)好藏書(shū)票的組織”,應(yīng)該是1933年7月成立的日本藏書(shū)票協(xié)會(huì),其宗旨就是向海外介紹、輸出日本藏書(shū)票,同時(shí)引進(jìn)海外的藏書(shū)票,以促進(jìn)藏書(shū)票文化的發(fā)展。而在那之前,齋藤昌三還與豐仲清共同主持過(guò)另一個(gè)藏書(shū)票同好組織日本藏票會(huì),從1922年7月到1928年4月,分別在東京和大阪做過(guò)五回藏書(shū)票展覽會(huì),刊行了五種藏票作品集。第六回藏書(shū)票展覽會(huì)原本也計(jì)劃舉行,但在籌備階段,因齋藤、豐仲二人不睦,無(wú)果而終。
1933年12月,葉靈鳳在《現(xiàn)代》第四卷第二期上發(fā)表的長(zhǎng)文《藏書(shū)票之話》,在中國(guó)藏書(shū)票史上是公認(rèn)的權(quán)威文字,頗具啟蒙之功。據(jù)陳子善先生的研究,此文“不但文題借用了齋藤昌三的書(shū)名,而且內(nèi)容上也深受齋藤昌三《藏書(shū)票之話》的影響”:
葉靈鳳此文分所謂藏書(shū)票、藏書(shū)票小史、藏書(shū)票的制作和余話四個(gè)部分,第二部分藏書(shū)票小史借鑒《藏書(shū)票之話》尤多,關(guān)于日本藏書(shū)票發(fā)展史更幾乎是一字不落地照錄。因此,如果說(shuō)中國(guó)的藏書(shū)票研究從起步之時(shí)就受到日本這部藏書(shū)票“圣經(jīng)”的啟發(fā),恐不為過(guò)。
另一個(gè)齋藤昌三的擁躉是魯迅。他生前對(duì)齋藤的編著幾乎是一網(wǎng)打盡,直到去世前一個(gè)月,還入藏了齋藤昌三新出版的書(shū)話集《紙魚(yú)供養(yǎng)》。那部由書(shū)物展望社于昭和十一年(1936)5月出版的書(shū)話集,系限定五百部的特裝版,據(jù)陳子善先生調(diào)查,魯迅所藏是第四百九十號(hào)——此乃題外話。就《藏書(shū)票之話》而言,先于葉靈鳳,魯迅應(yīng)該是更早的購(gòu)讀者?!遏斞溉沼洝?930年6月13日記載:“夜往內(nèi)山書(shū)店買《蔵書(shū)票の話》一本,十元?!辈贿^(guò),魯藏《藏書(shū)票之話》并非1929年8月的初版限定本,而是1930年4月出版的普及版(或曰改版本),無(wú)編號(hào),現(xiàn)存于北京魯迅博物館。
周作人應(yīng)該也很早就被齋藤昌三圈粉。據(jù)學(xué)者周運(yùn)在《知堂藏書(shū)聚散考》中對(duì)現(xiàn)存于國(guó)圖外文書(shū)庫(kù)中的周作人舊藏的發(fā)掘、整理,周至少藏有四種齋藤昌三的編著,如“1930年7月14日購(gòu)買過(guò)該作者的《變態(tài)崇拜史》”,還藏有《近代文藝筆禍?zhǔn)贰罚|京:崇文堂,大正十三年[1924]一月。扉頁(yè)朱文方?。褐茏魅耍┮粫?shū),并在《漢譯〈古事記·神代卷〉引言》中引用過(guò)其內(nèi)容?!?933年11月6日在東亞公司購(gòu)有齋藤昌三編的《現(xiàn)代筆禍文獻(xiàn)大年表》(東京:粋古堂書(shū)店,昭和七年[1932]十一月),此書(shū)完全替代了《近代文藝筆禍?zhǔn)贰贰!?/p>
《藏書(shū)票之話》作者、少雨叟齋藤昌三與文鳥(niǎo)(攝于1953年4月25日)
而與魯藏《藏書(shū)票之話》同樣的版本,周作人也曾入手過(guò)一本:
357. 齋藤昌三,《蔵書(shū)票の話》,東京:書(shū)物展望社,昭和五年(1930)四月。扉頁(yè)朱文方?。嚎嘤挲S藏書(shū)印,羊皮書(shū)脊,書(shū)脊破損嚴(yán)重,黃色紙面,印五百部,有店標(biāo):玉英堂書(shū)店Tokyo神田店 本鄉(xiāng)店。(周運(yùn)《乘雁集》,上海文藝出版社“六合叢書(shū)”,2021年11月版,550頁(yè))
六合叢書(shū)·《乘雁集》,周運(yùn)著,上海文藝社2021年11月版
那本書(shū)顯然是購(gòu)于玉英堂書(shū)店。周應(yīng)該是那家店的老主顧,《知堂藏書(shū)聚散考》中頗不乏購(gòu)自那家店的記錄。玉英堂位于神保町一丁目一番地,是書(shū)街核心中的核心。作為一家專營(yíng)文藝珍本的古書(shū)店,于明治三十五年(1902)在本鄉(xiāng)創(chuàng)立,神保町店開(kāi)業(yè)于大正十五年(1926),現(xiàn)任店主齋藤孝夫是傳奇的“神保町古書(shū)鑒定第一人”、已故弘文莊店主反町茂雄的弟子。不過(guò),知堂所藏《藏書(shū)票之話》,到底是本人所購(gòu)還是受贈(zèng)于人,尚不得而知。至于入手的時(shí)間,據(jù)止庵先生代為查證未公開(kāi)的周作人日記,給我的回復(fù)是:
1941年2月9日:“得玉英堂寄書(shū)一冊(cè)。”后列“齋藤昌三 蔵書(shū)票の話”。
甭管周作人入藏此書(shū)的確切時(shí)間,根據(jù)北平圖書(shū)館復(fù)原后第一次館務(wù)會(huì)議討論“接收各漢奸書(shū)籍案”的決議精神,“知堂藏書(shū)于1947年6月24日被查驗(yàn)無(wú)誤后即移交北平圖書(shū)館保管了”(周運(yùn)語(yǔ))。自此,這本“圣經(jīng)”從大陸的傳媒視野中徹底消失,重新“浮出水面”已是近半個(gè)世紀(jì)后的事。本文開(kāi)頭說(shuō)到九十年代初,吳興文先生在北京拜會(huì)范公后,約定由范公“請(qǐng)人把齋藤昌三著作《藏書(shū)票之話》翻譯完成”,吳先生答應(yīng)“為他找人出版”。彼時(shí),范公已經(jīng)把手中的“墨綠色羊皮裝初版本”“送去裝修”,而那本“裝修”過(guò)的初版本,應(yīng)該就是三十年代初,葉靈鳳受贈(zèng)于齋藤昌三本人的那一本,后輾轉(zhuǎn)流入范公之手,“現(xiàn)已入藏上海新聞出版博物館”(陳子善語(yǔ))。
在北京見(jiàn)過(guò)范公之后,吳先生似乎受到鼓舞,“回程路過(guò)香港時(shí),我一時(shí)心急,先向黃俊東借來(lái)該書(shū)的修訂版(背革裝,內(nèi)容和初版本一樣,但多了一款藏書(shū)票)”。在此需補(bǔ)敘一下,誰(shuí)是黃俊東?陳子善先生在《藏書(shū)票之話》中文版的序文中寫(xiě)道:
香港書(shū)話家黃俊東,也是一位藏書(shū)票收藏者和研究者。二十世紀(jì)六十年代初,承日本研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)專家、京都大學(xué)名譽(yù)教授竹內(nèi)實(shí)先生的美意,黃俊東得到了一部《藏書(shū)票之話》初版本,如獲至寶,曾撰《藏書(shū)票之話》一文記其事?!m僅千余言,卻是中國(guó)第一篇專門介紹《藏書(shū)票之話》的文字。
不料,吳先生從黃俊東處借來(lái)的書(shū),卻在回家的路上落在了計(jì)程車上,“為了此事我一直耿耿于懷,終于在1997年初買到一部相同版本,并于6月中旬還給書(shū)主”。后吳先生對(duì)我說(shuō),他其實(shí)一下子購(gòu)入兩本,一本還給書(shū)主,一本自己留用。陳子善先生說(shuō)黃俊東所藏是“初版本”,似有誤,應(yīng)以吳先生自己的話為準(zhǔn),即“背革裝”(真皮書(shū)脊)的“修訂版”,與他自己手中的那本一樣,無(wú)編號(hào)。
這基本就是這本“圣經(jīng)”自出版后,到九十年代末為止大約七十年間,在華語(yǔ)文化圈大致的接受情況。從見(jiàn)諸出版物和媒體的資料來(lái)看,從二周到黃俊東、吳興文,所藏均為“修訂版”,只有葉靈鳳、范用保有初版本,且為同一本書(shū)。那么問(wèn)題來(lái)了:《藏書(shū)票之話》究竟是怎樣的一部書(shū),初版本與修訂版到底有哪些不同呢?在初版本的自序中,齋藤昌三寫(xiě)道:
《藏書(shū)票之話》這本書(shū)的出版反復(fù)被提及,卻總是空喊口號(hào)未有進(jìn)展,前前后后已有五個(gè)年頭。當(dāng)然原因也是多方面的,我也早有難以求全的思想準(zhǔn)備。溫顧書(shū)房的坂本負(fù)責(zé)出版事宜,去年(1928)春天完成了大部分排版,只待印刷,最終卻因市場(chǎng)關(guān)系再度擱置。慚愧的是,速遞過(guò)來(lái)的德富蘇峰先生的題字、小島烏水及斯塔爾的序文都擱置了一年半有余。后來(lái)又出現(xiàn)了令人困擾的藏票原圖遺失、印刷樣本模糊的問(wèn)題。煞費(fèi)苦心的出版構(gòu)想,包括許多迄今未能介紹到日本的珍貴文獻(xiàn)。有幸的是去年年末梅原先生熱心地表示關(guān)切。我看他對(duì)出版工作有熱情且充滿敬意,索性就將這個(gè)選題全部交給了他。
文字不長(zhǎng),透露的信息卻相當(dāng)濃密。首先我們知道,該出版計(jì)劃早在初版刊行的五年前(1924)便已開(kāi)始運(yùn)作,可謂命途多舛。文中提到兩位出版家——坂本和梅原,牽出了一段現(xiàn)代出版史上的逸話。但中文版序文中的一處漏譯,對(duì)了解出版背景多少有些影響。原文是說(shuō):起初,溫故書(shū)店的坂本“抱著虧本的打算”接受了出版事宜,可最后還是撂了挑子。這個(gè)出版項(xiàng)目有多冒險(xiǎn),可想而知。坂本即溫故書(shū)屋的老板坂本篤,是《文藝市場(chǎng)》雜志的主要發(fā)行商,而當(dāng)初說(shuō)服坂本承擔(dān)這個(gè)任務(wù)的,不是別人,正是齋藤?!段乃囀袌?chǎng)》是一份傳奇的文藝雜志,大正十四年(1925),由怪咖出版家梅原北明創(chuàng)刊,素以選題猛、料足、尺度大而著稱,銷售雖然差強(qiáng)人意,卻屢遭“發(fā)禁”(發(fā)行禁止)處分,前途堪憂。北明本人早就上了當(dāng)局出版審查的黑名單,被打上“猥本出版狂”的標(biāo)簽,經(jīng)濟(jì)處罰不在話下,且動(dòng)輒招致縲紲之禍,有時(shí)不得不躲到“東亞最自由的城市”上海去,在魔都的租界,利用治外法權(quán)的庇護(hù),大膽從事“知識(shí)生產(chǎn)”,再把印好的成書(shū)走私回日本,頗受東洋內(nèi)地秘本愛(ài)好者的尊崇,被稱為“我們的梅原”。齋藤作為核心作者之一,當(dāng)然希望刊物能存續(xù)下去,遂向梅原力薦坂本這個(gè)“最靠譜的發(fā)行商”,順帶著把自個(gè)的“私貨”——藏書(shū)票選題塞給了坂本。
“猥本出版狂”梅原北明(1901—1946),攝于1934年8月6日
不過(guò),客觀地說(shuō),坂本撂挑子也在情理之中。齋藤和豐仲清主持的日本藏票會(huì),六年間辦過(guò)五次藏書(shū)票展,最好的業(yè)績(jī)是1923年于上野池之端蒹葭堂舉辦的第二回展會(huì),入會(huì)者九十三名,出品一百零六幅。旋即遭遇關(guān)東大地震,其后便每況愈下,會(huì)員數(shù)始終不過(guò)百。作為出版商,坂本擔(dān)心《藏書(shū)票之話》沒(méi)市場(chǎng),是再自然不過(guò)的事。加上《文藝市場(chǎng)》雜志連遭發(fā)禁,出版人梅原也不得不逃往上海。昭和二年(1927)9月,北明在編完《文藝市場(chǎng)》9、10月號(hào)合刊后,隨刊物給全體會(huì)員讀者寄了一紙“編輯部遷移通知”,落款由北明與刊物同人佐藤紅霞、酒井潔三人聯(lián)署:
在小官僚日益跋扈的日本做雜志,做滿兩年,感覺(jué)連敷衍都膩了。鑒于此,我們終于邁出了國(guó)際化的第一步——來(lái)到了“世界的淺草”、言論自由之都上海。
1927年9月,《文藝市場(chǎng)》9、10月號(hào)合刊號(hào)成為終刊號(hào),雜志被禁。
至此,這本滿打滿算存活兩年,共出了十九冊(cè)的文化刊物壽終正寢。不過(guò)法律上,出版社還在。在上海的租界區(qū),北明編輯、出版了印度《愛(ài)經(jīng)》(The Kamasutra),因系在滬刊行,全書(shū)無(wú)刪節(jié),無(wú)代字符(指有些需避諱的敏感詞用×、△、○等符號(hào)替代),讀起來(lái)如行云流水,暢快淋漓。但毋庸諱言,這同樣是一本禁書(shū)。
翌年(1928)春,北明甫一回國(guó),即遭拘捕,獲釋已是夏天。同年秋,齋藤與北明在品川車站不期而遇。齋藤在《我的壞蛋朋友北明》(轍悪の友北明)一文中回憶:
初秋的品川站。我居然碰到了久違的北明,當(dāng)時(shí)他正把腦袋探出車窗?!ゴ蟠?,說(shuō)當(dāng)晚會(huì)在友人的別墅借宿。于是,我們便一直聊到我下車的茅崎站。
他說(shuō)手頭的問(wèn)題已基本處理就緒,換了一撥人馬,準(zhǔn)備重新打鼓另開(kāi)張。然后問(wèn)我有沒(méi)有什么合適的計(jì)劃,說(shuō)如果有的話,他可以接過(guò)來(lái),我便對(duì)他端出難產(chǎn)了五六年之久的《藏書(shū)票之話》的選題。對(duì)他來(lái)說(shuō),這顯然是一個(gè)賠本賺吆喝的出版項(xiàng)目,故打算未來(lái)兩三年內(nèi),先把手頭積壓的項(xiàng)目清理一過(guò),再回過(guò)頭來(lái)做這本藏書(shū)票。不承想,剛出了六七本,就輪到了拙著。六月,做出付諸印刷的決定之后,他強(qiáng)忍著三期花柳病帶來(lái)的痛苦,四處尋找優(yōu)質(zhì)的紙張,從一間紙店轉(zhuǎn)到下一間,好歹算湊齊了印務(wù)所需的十?dāng)?shù)種豪華紙。
《藏書(shū)票之話》初版本的“目次”后面,是限定版的編號(hào)頁(yè)(“五百部限定出版”)。在那頁(yè)上,除了用紅色鉛筆手寫(xiě)的編號(hào)之外,還標(biāo)明了那一版所用紙張的種類:共列了九種紙,多為洋紙,陳子善先生在中文版序言中列出了其中的六種。要知道,在昭和初年的日本,紙張是稀缺的戰(zhàn)略物資,實(shí)行嚴(yán)格的管控。如果沒(méi)有梅原的社會(huì)資源和能量,難以想象會(huì)有如初版本那樣的美本問(wèn)世。關(guān)于這一點(diǎn),只消看一下同一時(shí)期日本出版物的用紙即可明了。
用紙之考究自不待言,印裝之高標(biāo)、上品也堪稱現(xiàn)象級(jí)。四六倍版(日本制本規(guī)格,相當(dāng)于十六開(kāi))開(kāi)本,精裝函套,純小羊皮封面,手工壓回紋,書(shū)名四色燙印,天金(即上書(shū)口燙金)。內(nèi)文采用雙色印刷,根據(jù)不同的紙張,分別以四種印刷工藝——活版、絲網(wǎng)、珂羅版和木版來(lái)呈現(xiàn)藏書(shū)票之美。其中,大正期至昭和初年的二十五幀藏書(shū)票是原拓貼付:純黑的奧地利羅紗紙上,印有綠絲欄邊框,書(shū)票貼在邊框正中或略靠上處,翻閱時(shí),有種捧讀老相冊(cè)的效果,也成了初版本的賣點(diǎn)之一。
齋藤作為“書(shū)癡”,本是對(duì)裝幀極其挑剔之人,但因?yàn)闀?shū)稿托付給了北明,而不是別人,便一百個(gè)放心,稿本和圖版脫手后,就去溫泉旅館躺平了,可偏偏這次出了差池。北明那邊做了該做的一切,自以為萬(wàn)無(wú)一失,看到部分印成品后,發(fā)覺(jué)書(shū)脊的燙金書(shū)名——拉丁文“藏書(shū)票”的拼寫(xiě)錯(cuò)誤:“EXLIBRIS”寫(xiě)成了“EXLIBLIS”。立馬改正,余下的部分應(yīng)是正確的拼寫(xiě)——“EXLIBRIS”。錯(cuò)版的大部分,用德富蘇峰題寫(xiě)的書(shū)名“藏書(shū)票之話”(蔵書(shū)票の話)加方框燙金印在條狀小羊皮上,再把燙金印條手工貼到書(shū)脊上,從外表完全看不出是“兩張皮”,即使用手觸摸,也幾乎覺(jué)不出厚度差。
發(fā)現(xiàn)誤植后,書(shū)脊用德富蘇峰題寫(xiě)“藏書(shū)票之話”加方框的燙金小羊皮印條補(bǔ)救的貼付本
這大概是日本出版史上最出名的一處誤植。說(shuō)到誤植的原因,也頗耐人尋味,可以說(shuō)相當(dāng)“日本”。齋藤本人通英文,還用英文出過(guò)關(guān)于藏書(shū)票的書(shū)(《日本的藏書(shū)票》,明治書(shū)房,昭和十六年版),而梅原更是早稻田英文科肄業(yè)(中退),本身就是翻譯家,按理說(shuō)不該出這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。但一方面藏書(shū)票在日本落地未久,還是舶來(lái)的新事物;另一方面,日語(yǔ)的發(fā)音“R”“L”不分,聽(tīng)上去都像是“l(fā)i”。也許是通英語(yǔ)的梅原,為了規(guī)避日人發(fā)音上的問(wèn)題,刻意把“R”寫(xiě)成了“L”,結(jié)果反而弄巧成拙,也未可知——當(dāng)然這是筆者的揣測(cè)。
就結(jié)果而言,經(jīng)過(guò)及時(shí)的補(bǔ)救、止損,對(duì)出版物本身并未造成多大影響,只是這樣一來(lái),客觀上又多了一個(gè)版本。于是,問(wèn)題就來(lái)了:《藏書(shū)票之話》的初版,到底有幾種版本?各印了多少部?這也是長(zhǎng)久以來(lái)困擾我的問(wèn)題,因?yàn)榈侥壳盀橹?,各種史料相互抵牾,莫衷一是,以至于曾幾何時(shí)被認(rèn)為是板上釘釘?shù)摹笆聦?shí)”開(kāi)始松動(dòng)、游離,確有正本清源的必要。
對(duì)不同時(shí)代的各路說(shuō)法稍加梳理會(huì)發(fā)現(xiàn),人們的目光多聚焦于兩點(diǎn):一是五百部限定全編號(hào)版,二是五百部之中,又分成幾個(gè)版本,分別印了多少部。前者儼然已成“共識(shí)”,而關(guān)于后者,卻始終言人人殊,眾口紛紜。如日本書(shū)志學(xué)者樋口直人在《藏書(shū)票之美》(『蔵書(shū)票の話』,小學(xué)館1998年12月版)一書(shū)中寫(xiě)道:“五百部中的十一部是白皮裝幀,其余為赤褐色全真皮裝幀,精美絕倫?!标愖由葡壬凇爸形陌嫘颉敝姓f(shuō):“初版限定五百部,其中十二部是作者自存本,另外四百八十八部為豪華本,編號(hào)出售。”不同的說(shuō)法,其實(shí)都源自齋藤本人在不同場(chǎng)合的記述——客觀上,“系鈴人”同時(shí)也扮演了“始作俑者”的角色。
首先,在初版本的“五百部限定出版”頁(yè)上,共有四項(xiàng)記述,第一項(xiàng)“明細(xì)”載:“十二部由私人分發(fā),四百八十八部豪華版發(fā)售”(——內(nèi)譯:十二部私的頒布、四百八十八部贅澤版頒布す)。陳子善先生的說(shuō)法即源于此??稍诔醢孀孕蛑?,齋藤又寫(xiě)道:“當(dāng)然本書(shū)的受眾只是少數(shù)篤志博學(xué)者,印數(shù)僅限五百部。其中十部是超級(jí)特制版,四百九十部為特制版,自然與市面上常見(jiàn)的出版物不可同日而語(yǔ)。費(fèi)用也略高。”其中的“超特版”應(yīng)該就是指“私人分發(fā)”的版本,但數(shù)量不是十二部,而是十部;所謂“特制版”即“豪華版”,數(shù)量也不是四百八十八部,而是四百九十部。樋口直人顯然注意到了作者的兩種說(shuō)法,但究竟哪個(gè)更接近事實(shí),他并無(wú)準(zhǔn)譜,于是便在著作中采用了折中方案“十一部”——此乃筆者的推測(cè)。
學(xué)者止庵也注意到了齋藤兩處記述的自相矛盾。他在《游日記》一書(shū)中寫(xiě)道:
書(shū)中著者自序(寫(xiě)于一九二九年五月)關(guān)于兩種版本的數(shù)量亦是同樣說(shuō)法(指超特版十部,豪華版四百九十部的說(shuō)法——筆者注)。但標(biāo)明“五百部限定出版”的一頁(yè)則云:“十二部私的頒布、四百八十八部贅澤版頒布”,該頁(yè)署“一九二九年七月二十日裝幀并出版者識(shí)”。
但他認(rèn)為,同一本書(shū)中出現(xiàn)了不同的記述,“是乃出版過(guò)程中有所調(diào)整”。就是說(shuō)超特版從當(dāng)初計(jì)劃的十部增加到十二部,而豪華版則從四百九十部縮減至四百八十八部,但初版本總印數(shù)不變,仍維持五百部。
《藏書(shū)票之話》初版本中之橄欖色全皮版(只印二十部)
《藏書(shū)票之話》改版本(普及本),書(shū)屋展望社1930年版
關(guān)于這兩處記述,還有一個(gè)不大為人所關(guān)注的細(xì)節(jié):這是兩個(gè)人的記述,而不是一個(gè)人。出現(xiàn)在前面的自序(時(shí)間也在前),署名是“著者”,即齋藤昌三;出現(xiàn)在后面(時(shí)間也靠后)的“五百部限定出版”頁(yè)上的記述,署名是“裝幀并出版者”,即梅原北明。著者與出版人的記述出現(xiàn)于同一本書(shū)的同一版中,且內(nèi)容不一致,十分罕見(jiàn)。這到底意味著什么,是不是如止庵先生所說(shuō)的那樣,反映了“出版過(guò)程中”的“調(diào)整”,這我也說(shuō)不好。但最后是否真做了“調(diào)整”,結(jié)果如何,且容后敘。
初版本中雖然提到了兩個(gè)版本,但點(diǎn)到為止,并沒(méi)有對(duì)超特版的詳細(xì)介紹。關(guān)于那個(gè)神秘版本的具體情況,包括出版的緣起等,著者日后在其他場(chǎng)合,曾做過(guò)一個(gè)說(shuō)明:
梅原北明出版的最初的《藏書(shū)票之話》(指初版本——筆者注),實(shí)際上出過(guò)三種?;究钍遣枭ぞb本,因書(shū)脊文字“EX LIBRIS”中出現(xiàn)了誤植,結(jié)果用日文題字貼上——此種占大多數(shù)。其次是橄欖色全揉紋皮本,出了二十部。以上這些就是初版本的五百部。
當(dāng)時(shí)我手頭的外國(guó)藏書(shū)票,有些是出版檢查時(shí)很難過(guò)關(guān)的貨色。自揣“不合時(shí)宜”,差不多有二十來(lái)枚,并沒(méi)有用于上述兩種限定版中。可攥在手里白白葬送掉亦覺(jué)可惜,遂制作了十部增補(bǔ)版。增補(bǔ)版清一色用純白全仔牛皮裝,僅皮革材料費(fèi)一冊(cè)也要八元。這算是特制版,單價(jià)二十元。印好后的書(shū)被便衣斂走一冊(cè),著者自留第一號(hào),流通于世者應(yīng)有八冊(cè)。我可以斷言:見(jiàn)諸古書(shū)目錄上的所謂“特制版”,其實(shí)是上制版,而真正的特制版,實(shí)際上并未上古書(shū)目。
這篇《藏書(shū)票私言》寫(xiě)于昭和八年(1933)9月16日,收錄于同年12月出版的《閑版書(shū)國(guó)巡禮記》一書(shū)中,距《藏書(shū)票之話》初版付梓已逾四年。時(shí)過(guò)境遷,連內(nèi)務(wù)省便衣警察順手牽羊的糗事都可以公開(kāi),顯然已無(wú)甚顧慮,其所云可信度應(yīng)不低。由此,可確認(rèn)三點(diǎn):一是關(guān)于初版本印數(shù),五百部的“共識(shí)”實(shí)難成立,準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)應(yīng)該是五百一十部。二是撇開(kāi)封面裝幀的區(qū)別,單就內(nèi)容本身來(lái)說(shuō),初版應(yīng)包括兩個(gè)版本,即“上制版”和“特制版”,或用著者自序中的表述,“特制版”和“超特版”——注意,前面的“特制版”不同于后面的“特制版”。為避免混淆,本文一律采用特制版和超特版的指稱。二者內(nèi)容不同:相比特制版,“超特版多粘貼藏書(shū)票頁(yè)十五,印刷藏書(shū)票頁(yè)八”,除此之外,在初版本“目次”之后,多了一個(gè)“超特版特別目錄”,還“夾帶十六頁(yè)小冊(cè)”(止庵語(yǔ));價(jià)格亦不同:特制版十元,超特版二十元。
因初版本價(jià)格昂貴、印量少,加上彼時(shí)日本出版的納本制度和版本圖書(shū)館不甚完善,以及某些不能拿到臺(tái)面上說(shuō)的理由(如出版人梅原北明的“猥本出版狂”的名聲,及為規(guī)避針對(duì)他個(gè)人的一些特殊審查措施的風(fēng)險(xiǎn)等),九十三年來(lái),此書(shū)一直籠罩在霧中。多數(shù)出版史、藏書(shū)票史的介紹都很籠統(tǒng),淺嘗輒止,人云亦云,不足為信。據(jù)筆者有限的學(xué)術(shù)視野,只有齋藤昌三的兩種傳記——《齋藤昌三:書(shū)癡的肖像》(『書(shū)癡斎藤昌三と書(shū)物展望社』,八木福次著,平凡社2006年1月初版)和《書(shū)癡齋藤昌三與書(shū)物展望社》(『斎藤昌三 書(shū)癡の肖像』,川村伸秀著,晶文社2017年6月初版)對(duì)此做了一番相對(duì)比較深度的檢證,但主要依據(jù)也只是齋藤其人的《藏書(shū)票私言》。倒是中國(guó)國(guó)內(nèi)的一些藏家,不懈地關(guān)注版本研究的情況,并以自己的方式,在推動(dòng)這種研究。布衣書(shū)局論壇上,有一個(gè)題為“《藏書(shū)票之話》版本小議”的帖子,是我所見(jiàn)識(shí)過(guò)的關(guān)于初版本的最翔實(shí)論證,盡管由于時(shí)間較早(2010年5月),未能涵蓋最新信息,也不無(wú)訛誤,但確是頗有價(jià)值的討論。
『斎藤昌三 書(shū)癡の肖像』、川村伸秀 著、晶文社2017年6月初版
如關(guān)于超特版到底出了十部,還是十二部的問(wèn)題,帖子的作者玻璃電臺(tái)認(rèn)為,“有10部為特裝本(即超特版——筆者注),是作者自存的非賣品。另490部為發(fā)賣品”,但“這其中還有2部亦為作者留存,未發(fā)賣實(shí)為12部”。這的確不失為一種較比合理的推斷,通過(guò)這樣的推理,他把初版本中著者在自序中的表述(“十部”),與“裝幀并出版者”在“五百部限定出版”頁(yè)上的記述(“十二部”)給統(tǒng)一起來(lái),似乎比止庵先生的“是乃出版過(guò)程中有所調(diào)整”一說(shuō)更自然,也顯得更有說(shuō)服力。陳子善先生在中文版序中的表述——“初版限定五百部,其中十二部是作者自存本,另外四百八十八部為豪華本,編號(hào)出售”——也許曾受到此貼的影響。可問(wèn)題是,原貼中所謂“作者自存的非賣品”的判斷,似缺乏證據(jù)。因?yàn)椋@十或十二部書(shū),同樣也是編了號(hào)的,而且有定價(jià)(二十元),并不是“非賣品”。接下來(lái)的問(wèn)題是,包括作者自存本在內(nèi),初版本到底出過(guò)幾種版本。對(duì)此,玻璃電臺(tái)認(rèn)為有三種:
其一,1—10號(hào),為非賣品特裝本。這個(gè)封面是什么樣子?國(guó)內(nèi)未有人提及,但日本繼齋藤昌三之后最著名的藏書(shū)票研究家樋口直人教授在《藏書(shū)票之美》一書(shū)中提到過(guò)。這十部都是用白色豬皮作特別裝幀的。這有點(diǎn)類似凱爾姆斯科特出版的《喬叟作品集》了,在425部的限定本中,有48部白色豬皮的特裝本。齋藤昌三是知道這部書(shū)史名作而效仿威廉·莫里斯,還是東西方的愛(ài)書(shū)家心有靈犀,就不得而知了。
其二,11—?號(hào),為誤植本。即陳子善先生訪得的那本,赤褐色小羊皮裝幀,封面飾有彩色花葉,燙金書(shū)名,書(shū)脊?fàn)C金印“EX LIBRIS”。
其三,?+1—500號(hào),為改換本。墨綠色小羊皮裝幀,封面壓印一圈回紋花邊及“EX LIBRIS”字樣,棕色書(shū)脊,從上至下?tīng)C金印有書(shū)名、著者和出版社。
玻璃電臺(tái)的考據(jù)頗有價(jià)值,同時(shí)也有相當(dāng)?shù)拇硇?,故有必要做一個(gè)總體回應(yīng)。第一,關(guān)于編號(hào)。他的論證仍基于初版印數(shù)是五百部的“共識(shí)”,但我認(rèn)為這種“共識(shí)”本身就值得商榷。齋藤在《藏書(shū)票私言》中寫(xiě)得很清楚,茶色基本款加上橄欖色的二十部,就是五百部的全部。后作為增補(bǔ)版,又做了十部純白本,加起來(lái)共五百一十部。至于編號(hào),我個(gè)人傾向于認(rèn)為:前面兩種是No.1—500,但具體哪個(gè)在前,哪個(gè)在后,是從某個(gè)編號(hào)起變換另一種顏色,還是兩種顏色相互穿插,不得而知;純白本是單獨(dú)的編號(hào),No.1—10。因此,玻璃電臺(tái)根據(jù)不同的裝幀及數(shù)量,對(duì)各版所占的編號(hào)區(qū)域的劃分基本不成立。而且,還有一個(gè)顯而易見(jiàn)的自相矛盾之處:既然已經(jīng)把超特版的十部和十二部做了“統(tǒng)一”(統(tǒng)一為十二部),為何又在“其一”中,只劃到十(1—10號(hào))呢?
第二,關(guān)于純白版。關(guān)于超特版的封面裝幀材料,玻璃電臺(tái)在“其一”中說(shuō),“這十部都是用白色豬皮作特別裝幀的”,并在此基礎(chǔ)上做了一番引申。我不知道“白色豬皮”說(shuō)的由來(lái),但這顯然是一個(gè)誤解,且影響頗大。作者曾提及樋口直人在《藏書(shū)票之美》一書(shū)中對(duì)超特版的描述,可樋口只是說(shuō)“白皮裝幀”,而不是“白色豬皮”;而關(guān)于那個(gè)版本的印數(shù),樋口說(shuō)的是“十一部”,而不是“十部”。(『蔵書(shū)票の話』,小學(xué)館1998年12月版,202頁(yè))
樋口直人《藏書(shū)票之美》(『蔵書(shū)票の話』、小學(xué)館1998年12月版)
第三,裝幀的種類。玻璃電臺(tái)認(rèn)為,五百部初版本中,包括超特版,共有三種裝幀。而據(jù)筆者考證,五百一十部初版本中,至少有五種裝幀。除超特版(十部)和墨綠色全小羊皮裝封面(即橄欖色全揉紋皮,二十部)之外,因書(shū)脊文字的誤植,便多出了三種裝幀:1、誤植版“EX LIBLIS”本;2、發(fā)現(xiàn)誤植后,用蘇峰題寫(xiě)“藏書(shū)票之話”(蔵書(shū)票の話)加方框的燙金小羊皮印條補(bǔ)救的貼付本(用這種方式補(bǔ)救了大部分誤植版,但不是全部);3、誤植改正后的“EX LIBRIS”本。還有一個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題是函套,套脊也分兩種:“藏書(shū)票之話”(蔵書(shū)票の話)版和無(wú)字版。而哪種函套配哪個(gè)版本的書(shū),應(yīng)是隨機(jī)的,并無(wú)定規(guī)。
由此可見(jiàn),初版本的裝幀種類和印數(shù)問(wèn)題,真是一筆糊涂賬,我估計(jì)連齋藤自己也沒(méi)能徹底搞清,這恐怕也是多數(shù)出版史、藏書(shū)票史著作不愿深究,甚至繞著走的緣由。日本書(shū)票協(xié)會(huì)編纂的《日本藏書(shū)票》(日本の書(shū)票,海野弘/坂本一敏/クリフ?パーフィット共著、日本書(shū)票協(xié)會(huì)編,文化出版局1982年5月初版)一書(shū),是日本藏書(shū)票史的權(quán)威著作,在談到《藏書(shū)票之話》時(shí)寫(xiě)道:
1929年,齋藤昌三的《藏書(shū)票之話》由文藝市場(chǎng)社刊行。四六倍版全小羊皮封裝五百部限定本,美到不行,受此書(shū)啟蒙的藏書(shū)票作家、愛(ài)(藏書(shū))票家可謂多矣。翌年推出改版,改為菊版(日本制本規(guī)格,相當(dāng)于大三十二開(kāi))背革本(書(shū)脊羊皮裝)五百部,由書(shū)物展望社刊行?!恫貢?shū)票之話》作為日本藏書(shū)票的啟蒙書(shū),至今仍為眾多愛(ài)書(shū)者、愛(ài)票家所珍視。
基本是點(diǎn)到為止,語(yǔ)焉不詳?shù)叫畔⒉蛔愕牡夭?。不過(guò),文中既提到了“改版”的話,倒不妨稍加展開(kāi)。
『日本の書(shū)票』、海野弘/坂本一敏/クリフ?パーフィット共著、日本書(shū)票協(xié)會(huì)編、文化出版局1982年5月初版
所謂“改版”,即再版。齋藤在初版的自序中,“對(duì)梅原北明先生自我犧牲般的出版熱情表示衷心感謝,并祝他身體健康”,其實(shí)并不全是客套。首先,梅原確實(shí)是帶病工作;其次,初版本的付梓,也確實(shí)是作為“赤字項(xiàng)目”強(qiáng)弩的結(jié)果。可意外的是,初版本竟賣得出奇的好,不菲的材料成本很快回收,只差印裝工本費(fèi)有待填補(bǔ),但已然不是大問(wèn)題。齋藤覺(jué)得既然初版如此走俏,何妨再版?便說(shuō)服梅原,得蒙后者慨允。于是,昭和五年(1930)4月,改版增補(bǔ)本刊行。因初版時(shí)的文藝市場(chǎng)社已倒閉,改版本由書(shū)物展望社出版。
然而,彼時(shí)已是“滿洲事變”(即“九·一八”事變)的前一年,戰(zhàn)色愈濃,紙張作為戰(zhàn)略物資,實(shí)行嚴(yán)格管控。故改版已不復(fù)初版時(shí)的“任性”:十六開(kāi)本變成三十二開(kāi),雙色印刷改為單色印刷,從全羊皮揉紋精裝到真皮書(shū)脊荷蘭板精裝,從限定五百部全編號(hào)本到五百部無(wú)編號(hào)本,“無(wú)論用紙還是裝幀都不及初版本”(陳子善語(yǔ))。可雖說(shuō)如此,日本獨(dú)有的木版藏票選用藤浪吟莊翁刻本,且有所增補(bǔ),印刷工藝更加考究、函套更富于設(shè)計(jì)感等,改版本仍可謂品位獨(dú)逸,“趣味別具”,如用齋藤自己的話說(shuō):“倘若單就木版藏票來(lái)說(shuō),改版的品質(zhì)遠(yuǎn)優(yōu)于初版……所以,若是將木版內(nèi)容前后兩版對(duì)調(diào)一下的話,那真是再理想不過(guò)了?!保ā堕e版 書(shū)國(guó)巡禮記》,154—155頁(yè))
齋藤昌三《閑版 書(shū)國(guó)巡禮記》,平凡社·東洋文庫(kù)1998年8月版
改版本甫一推出,好評(píng)如潮,沒(méi)幾天便熱銷三百部,連上海的內(nèi)山書(shū)店都來(lái)函郵購(gòu)。齋藤也很仗義,作為著者,替出版人負(fù)擔(dān)了部分印裝費(fèi)欠款,梅原卻再次病倒。可偏偏這個(gè)時(shí)候,又出事了:百余部圖書(shū)在制本屋裝訂,裝好的成書(shū)暫時(shí)由制本屋代管。不承想,因隔壁失火,制本屋遭池魚(yú)之殃——救火時(shí),代管的圖書(shū)被水泡了。這是一個(gè)事故,但火災(zāi)屬于不可抗力,出版方只好自認(rèn)倒霉??蛇^(guò)了些日子,出版社的人偶然注意到,附近的古書(shū)店驚現(xiàn)《藏書(shū)票之話》,且每次上貨都有五到十部,上了不下三次。細(xì)看那些書(shū),發(fā)覺(jué)是水漬本,損壞程度不一,但顯然都經(jīng)過(guò)了修復(fù)。出版社這才意識(shí)到,是被制本屋殺了熟。后報(bào)案,牟利者雖進(jìn)了局子,但也只是被教育了一通,就給放了。為維護(hù)正版購(gòu)買者的權(quán)益,齋藤以出版人的名義在《書(shū)物展望》雜志上刊登啟示,鄭重聲明古書(shū)店所廉價(jià)兜售的版本為“不正品”。如此珍本在一年之內(nèi),先后兩版幺蛾子迭出,既令人唏噓,客觀上也強(qiáng)化了“傳奇之書(shū)”的色彩。
出于印量、價(jià)格、地理、戰(zhàn)亂等原因,這本“傳奇之書(shū)”的大陸藏家極其有限。上文中說(shuō)到二周生前均入手過(guò)無(wú)編號(hào)改版本,現(xiàn)分別藏于北京魯博和國(guó)圖。黃俊東初藏改版本被吳興文先生不慎丟失,后由吳先生從東京重購(gòu)一本“完璧歸趙”,吳先生自己也入藏一部相同版本。葉靈鳳三十年代受贈(zèng)于齋藤昌三、后流轉(zhuǎn)到范用先生手中的初版本,現(xiàn)藏于上海新聞出版博物館。據(jù)說(shuō)那一本是“墨綠色羊皮裝”(吳興文語(yǔ)),如果吳先生的記述沒(méi)問(wèn)題的話,那本應(yīng)該就是齋藤本人所說(shuō)的“橄欖色全揉紋皮本”,只印了二十部,是初版本中相當(dāng)珍貴的一冊(cè),惜編號(hào)未詳;玻璃電臺(tái)說(shuō)“這種寒齋亦藏有一冊(cè),編號(hào)463”——關(guān)于此版本,我只知道這兩位藏家。1997年,陳子善先生入藏了一部初版本,編號(hào)113,據(jù)玻璃電臺(tái)說(shuō),系“赤褐色小羊皮裝幀……書(shū)脊?fàn)C金印‘EX LIBLIS’”。據(jù)此可推斷,陳先生所藏應(yīng)為齋藤所說(shuō)的茶色基本款中,發(fā)現(xiàn)誤植后書(shū)脊題名的改正版。同樣的基本款,謝其章先生也藏有一部,系止庵先生在日本旅游時(shí)為其代買,編號(hào)為485。筆者自己亦入藏一部茶色基本款,書(shū)脊為誤植版,后用德富蘇峰揮毫“藏書(shū)票之話”(蔵書(shū)票の話)加方框燙金羊皮印條手工貼付,編號(hào)為431。據(jù)止庵先生在《游日記》中透露,2016年9月,他從本鄉(xiāng)森井書(shū)店購(gòu)得一部白皮超特版,編號(hào)為8,是我所知此版本唯一的藏家。鑒于當(dāng)初此版出爐后,著者(齋藤昌三)自留一本(1號(hào)),被便衣警察斂走一本,也許還給了出版人(梅原北明)一本,實(shí)際流通的只有七部,其版本價(jià)值已無(wú)需多言。
九十三年來(lái),《藏書(shū)票之話》作為經(jīng)典案例,不斷被各種出版史、藏書(shū)票史和書(shū)籍裝幀史議論,但多流于泛泛而談,有價(jià)值的持論其實(shí)不多。據(jù)筆者有限的關(guān)注,陳子善先生的中文版序言(后以《藏書(shū)票,書(shū)齋長(zhǎng)物》為題發(fā)表于《文藝報(bào)》2021年10月13日號(hào))是最為翔實(shí)、靠譜的文字,論及此書(shū)的內(nèi)容和學(xué)術(shù)價(jià)值,其在中國(guó)的被接受過(guò)程和影響,包括對(duì)齋藤昌三其人其學(xué)的介紹等方方面面,筆者受益良多,已毋需贅言。茲就陳先生論評(píng)中未涉及之處略補(bǔ)充一二,以使中國(guó)讀者更立體、詳盡地了解這本出版史上卓爾不群的名作:
筆者所持茶色基本款的環(huán)襯后面,有扉頁(yè)二頁(yè)。扉三頁(yè)印有齋藤昌三私人藏書(shū)票,其右頁(yè)(扉二頁(yè)的背面)有毛筆題寫(xiě)的識(shí)語(yǔ):“本書(shū)為藏書(shū)票文獻(xiàn)三部作品之中的第二部?!保ū緯?shū)は蔵書(shū)票文獻(xiàn)三部作の中、第二部に當(dāng)るものである。)落款為“著者少雨叟しるす”?!挨筏毪埂保粗形牡摹坝洝保┑呐赃?,蓋有一方朱文?。嘿p雨草屋。應(yīng)是少雨莊(少雨叟齋藤的書(shū)齋號(hào))的一方閑章。因扉頁(yè)的特種紙張厚實(shí)、不反光,且本文亦系雙色印刷,識(shí)語(yǔ)究竟是齋藤在印后題寫(xiě)的,還是印上去的,筆者暫時(shí)無(wú)從判斷。
《藏書(shū)票之話》初版本中著者題識(shí)語(yǔ)(扉二頁(yè))和少雨叟私家藏書(shū)票(扉三頁(yè))
從識(shí)語(yǔ)中“藏書(shū)票文獻(xiàn)三部作品”的話來(lái)看,齋藤似乎有一個(gè)類似三部曲的架構(gòu),準(zhǔn)備一彈接一彈,依次推出,但其實(shí)《藏書(shū)票之話》是第一彈,也是日本藏書(shū)票史上的破天荒之作。“三部作品之中的第二部”云云顯然是指他自己寫(xiě)作的順序,而非作品的出版時(shí)間。因?yàn)槌恕恫貢?shū)票之話》和英文本《日本的藏書(shū)票》之外,其另外兩部藏書(shū)票著作——《日本的古藏票》(日本の古蔵票)和《日本好色藏票史》的出版,已是戰(zhàn)后的事了:前者,于昭和二十一年(1946)由書(shū)物展望社出版;后者于昭和二十二年(1947),由青園莊付梓。
識(shí)語(yǔ)的后一頁(yè),是碩儒、大藏書(shū)家德富蘇峰的題字:“丈夫擁書(shū)萬(wàn)卷,何假南面百城?!甭淇顬椤疤K峰陳人”,下面是兩方名章。語(yǔ)出自《魏書(shū)·李謐傳》,意為人若坐擁書(shū)城,何需靠做百城之官來(lái)自證?透著讀書(shū)人的文化自信,應(yīng)該也是少雨叟其人的寫(xiě)真。
《藏書(shū)票之話》中卷頭之德富蘇峰的題字:“丈夫擁書(shū)萬(wàn)卷,何假南面百城。”