張愛玲寫給夏志清的信件現(xiàn)存一百十八封,1997年4月首次發(fā)表,斷續(xù)連載多年。2013年3月,夏志清在夫人王洞的協(xié)助下,給大部分信件添寫了按語,注解說明相關(guān)事實(shí)及背景,并按來信時(shí)間編號(hào)1至118排列,整理成《張愛玲給我的信件》一書出版。
《張愛玲給我的信件》臺(tái)灣聯(lián)合文學(xué)出版社2013年3月初版
《張愛玲給我的信件》天津人民出版社2020年5月第一版
張愛玲寫信落款時(shí),習(xí)慣只記月日,不署年份,而夏志清又把她的信封“丟了一小半”,導(dǎo)致很多信件的系年需要詳加推測才能認(rèn)定。她最早的信來自上世紀(jì)六十年代,夏志清出書時(shí)已九十二歲高齡,失誤在所難免,自序里他就坦言連載時(shí)曾弄錯(cuò)編年,導(dǎo)致一封信登過兩次。
隨著張愛玲與莊信正及宋淇、鄺文美夫婦的通信集陸續(xù)出版,多角度閱讀張愛玲的私信敘事得以實(shí)現(xiàn)。三部書互校之下,夏志清編注中的一些失誤也凸顯出來,主要還是編年問題。我使用的主要參考資料有《張愛玲莊信正通信集》(新星出版社2019年5月版)、《張愛玲往來書信集》(臺(tái)灣皇冠文化出版社2020年9月版),以及美國南加利福尼亞大學(xué)圖書館網(wǎng)站公布的張愛玲致夏志清信件原稿的掃描照片。用來辨誤的《張愛玲給我的信件》一書則參閱了臺(tái)灣聯(lián)合文學(xué)出版社2013年3月初版本和天津人民出版社2020年5月第一版,分別是此書的最早和最新版本,時(shí)間跨度有七年,以下討論的問題在兩版書中一直存在。為了便于閱讀,引述部分信件時(shí)使用夏志清給它的編號(hào),并加【】表示。
【第1信】
【第1信】是一張明信片,張愛玲用英文寫了寄、收件人的名字和地址,但沒有帶日期的郵戳,正文沒有寫上款,內(nèi)容很短,全文為:“稿尚未改完,下月初想仍在紐約,當(dāng)盡早寄上。一再耽延,乞諒。祝好 E. 五月十九”。夏志清認(rèn)定寫信時(shí)間為1963年5月19日,又加按語說:“1962年寄出也并非不可能?!奔?xì)察張愛玲那兩年的5月生活,似乎并未如短信所說在改稿給夏志清——根據(jù)司馬新寫的傳記,張愛玲丈夫賴雅1962年5月出血并有小中風(fēng),花了兩個(gè)月康復(fù),其間她可能要忙于照顧病人。再看1963年4至6月張愛玲寫給宋淇夫婦的信,她說一直忙于寫電影劇本,甚至連信也寫不成。
【第2信】
【第2信】有信紙三張,信封不存,她說“月底搬家”到“1315 C Street SE, Apt. 22”。夏志清認(rèn)定此信時(shí)間為1963年9月25日,按語中卻對(duì)搬家一事有疑惑,舉出一份張愛玲寄給他的履歷表,分析比對(duì)不同之處,認(rèn)為她有記錯(cuò)事。
但由此認(rèn)定張愛玲在1963年9月搬家,也說不通。查張愛玲1964年4月23日、5月11日(都有信封留存)及【第1信】所寫的寄信人地址,都是“105 6 St. SE, #207, Washington 3, D.C.”,直到1964年10月16日的信封上才改署“月底搬家”的新地址,一直持續(xù)用到1966年9月15日。另參張愛玲1964年11月11日致宋淇夫婦信:“我搬了家都沒寫信來,似乎荒唐……直到搬家前才寄給夏志清”,內(nèi)容也可與【第2信】呼應(yīng)。
所以,只需將兩封信的時(shí)間推后一年,改為:【第1信】是張愛玲1964年5月19日所寫,【第2信】是張愛玲1964年9月25日所寫,上述疑問便迎刃而解,兩信內(nèi)容也與張愛玲致其他人的信件不再矛盾,而能互相印證。
比如【第3信】(1964年4月23日,信封尚存,郵戳上有年份)有個(gè)特別之處,上款稱呼夏志清為“夏先生”,正文里一直說“您”,顯得十分客氣,是一百十八封信件里的唯一一次。夏志清按語推測是因?yàn)樽约捍吒?,把張愛玲“急壞了”,她才“改口”如此稱呼。
但按照張愛玲給其他人寫信的習(xí)慣,在剛認(rèn)識(shí)時(shí),她都會(huì)使用敬稱,如寫給莊信正、劉紹銘的第一封信,稱他們?yōu)椤靶耪壬薄敖B銘先生”,熟絡(luò)后就只寫其名“信正”“紹銘”。(她寫業(yè)務(wù)信則一直保持客氣,如致臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》編輯蘇偉貞的信中始終稱她為“偉貞小姐”。)
再參閱1964年5月6日張愛玲致宋淇夫婦的信:“上月夏濟(jì)×(C. T.)來,VOA的人邀我見他一面,我告訴他《金鎖記》英文本賣不掉,他愿意拿去給他們大學(xué)的出版部看,還有他認(rèn)識(shí)的書評(píng)家等等。”夏志清英文名為C. T. Hsia,可見張愛玲此時(shí)弄不清楚他的中文名,還以為他與哥哥夏濟(jì)安一樣叫“夏濟(jì)×”。
【第3信】的“夏先生”稱呼,透露出張愛玲對(duì)夏志清還不太熟悉,又要托他幫忙,所以特別拘禮,她說:“上次匆匆一面,您一口答應(yīng)幫忙,使我感愧萬分。英文《金鎖記》我這里只有一份模糊的copy,向代理人處取回原稿很費(fèi)周折,迄今還未收到,拿到了還有幾頁需要重打,不然可以請(qǐng)您直接到她辦公室去拿,同在紐約,省得寄來寄去費(fèi)時(shí)間?!边@份《金鎖記》英文稿即是張愛玲后來在英國出版的英文小說The Rouge of the North(北地胭脂)。
據(jù)李俊國、周易《張愛玲〈相見歡〉英文遺稿的發(fā)現(xiàn)與研究》,張愛玲的美國文學(xué)經(jīng)紀(jì)處1964年4月29日寄來一份文稿清單,里面就列有此稿,他們擬寄還給她。可見張愛玲此時(shí)確實(shí)還沒收到原稿,所以她還在【第3信】說:“《金鎖記》一經(jīng)收到稍加整理就寄來?!毕闹厩灏凑Z中卻認(rèn)為“一經(jīng)”是筆誤,應(yīng)作“已經(jīng)”。“一經(jīng)”是尚未實(shí)現(xiàn)的狀態(tài),涵義相當(dāng)于“一旦”“等到”,張愛玲散文《張看·自序》也寫過:“一經(jīng)出土,遲早會(huì)面世。”原稿尚未收到,用“一經(jīng)”并無不妥,改作“已經(jīng)”反而不通。這正是因?yàn)橄闹厩迮e(cuò)【第1信】【第2信】的順序?qū)е铝苏`讀,他在此書自序里回憶:“張愛玲至遲在1961年3月收到我寄她的英文初版《中國現(xiàn)代小說史》后,即該同我通信了”,有了這個(gè)先入為主的印象,他把這兩封不知年份的信都往前排了。
正確的排序應(yīng)該是——【第3信】(1964年4月23日)排第一,張愛玲叫他“夏先生”,感激他答應(yīng)幫忙,說原稿還未收到。之后是【第4信】(1964年5月11日),沒有稱呼,張愛玲說“稿已收到,方整理中,發(fā)現(xiàn)多處需刪改重打,下周當(dāng)可寄奉”。而后是【第1信】(應(yīng)改1964年5月19日),沒有稱呼,張愛玲說“稿尚未改完”。再是【第2信】(應(yīng)改1964年9月25日),張愛玲弄清楚了中文名,開始叫他“志清”,說“一直在忙著改這小說,上星期總算寄出,大概日內(nèi)該收到了”。后面接【第5信】(1964年10月16日),然后依原書次序排下去無誤。
【第69信】
直到【第69信】又有不解之處。這封信的落款日期是“十二月十日”,信封不存,張愛玲信中說“濟(jì)安日記還沒來得及看”,夏志清注明《夏濟(jì)安日記》1975年秋在臺(tái)灣初版,由此他認(rèn)定此信寫于1975年。但張愛玲信中有一句:“信正的消息雖然意外,想起我好兩次說他前進(jìn),不禁笑了?!毕闹厩宀恢跋ⅰ焙沃?,還說莊信正本人也想不起來了,可見他們討論過,卻沒弄清楚。
夏志清忽略了信中的其他細(xì)節(jié),如張愛玲提到的小說《創(chuàng)世紀(jì)》,是1974年重刊于臺(tái)灣《文季》雜志;她又說“《明報(bào)月刊》我知道你經(jīng)???,寄那份來是因?yàn)檠a(bǔ)的兩句做了個(gè)記號(hào),省得你再看一遍”,這是接續(xù)1974年11月15日她致夏志清的信中話題:“附上《談看書》加的兩句,這本《明報(bào)月刊》我只有一本,便中仍請(qǐng)擲還”;她還說“《中國時(shí)報(bào)》上的那封公開信寄來了”,指的是該報(bào)1974年11月20至21日發(fā)表的朱西甯《遲覆已夠無理——致張愛玲先生》。
所以【第69信】的正確書寫時(shí)間應(yīng)是1974年12月10日。張愛玲沒來得及看的“濟(jì)安日記”可能是指報(bào)紙連載版——1974年10月30日至1975年1月5日刊于臺(tái)灣《中國時(shí)報(bào)》,她會(huì)收到報(bào)社的贈(zèng)報(bào)。書版《夏濟(jì)安日記》她后來才收到——1976年4月4日,張愛玲致夏志清:“忙到今天才拆開郵包,多謝給我‘濟(jì)安日記’,馬上狼吞虎咽看了序與前幾頁?!?/p>
有了準(zhǔn)確的時(shí)間,莊信正意外的“消息”也能弄清楚了——1974年12月27日,張愛玲致莊信正:“志清提到你考進(jìn)聯(lián)合國作翻譯。我不是好幾次說你前進(jìn)嗎?就現(xiàn)在的世局看來,相信在你個(gè)人是明智的決定?!?976年3月9日,張愛玲致夏志清:“我覺得與信正的事情形不同點(diǎn),因?yàn)楸M管政見不同,信正現(xiàn)在的工作又與我無干,平時(shí)也很少來往?!?976年3月14日,張愛玲致宋淇夫婦:“上次志清告訴我莊入聯(lián)合國做事,我也仍舊與他保持聯(lián)系,志清可能對(duì)我有點(diǎn)誤會(huì)?!边@幾封信捋下來,可見當(dāng)時(shí)覺得“意外”的人應(yīng)是夏志清,張愛玲附和了一句“雖然意外”,實(shí)際上并不覺得有什么關(guān)礙。
除了以上三封信的編年錯(cuò)誤,還有兩封信有辨字錯(cuò)誤。對(duì)照掃描照片,【第99信】原信說《海上花》英譯本“哥大出版最相宜”,書中誤植一字成為“哥大出版社最相宜”,動(dòng)詞變了名詞;原信寫“實(shí)在是不可原宥的”,書中漏了“是”字。【第107信】夏志清認(rèn)定時(shí)間為1984年12月22日,查原信筆跡,落款日期應(yīng)是“十二月廿六”,“六”字下端兩點(diǎn)用筆較輕,信封上的郵戳印“27 DEC 1984”亦可佐證是廿六寫信、次日交寄。
【第99信】
【第107信】
明年是夏志清逝世十周年,也是《張愛玲給我的信件》出版十周年,如有機(jī)會(huì)重版,希望能修訂以上失誤,堪以告慰他暮年堅(jiān)持編成張愛玲書信集的苦心。