注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

翻譯官莊立川:機(jī)器無(wú)法傳遞口譯員的情感細(xì)節(jié)

人類(lèi)發(fā)明出工具不是為了消滅自己,而是為了讓自己更好地做想做的事情。那些被科技淘汰的人,并非輸給了科技,而是輸給了那些更會(huì)運(yùn)用科技的人。

在外人眼里,出沒(méi)于高端會(huì)議和重大場(chǎng)合的翻譯官,無(wú)疑是光鮮靚麗的。然而,魔鬼式的同聲傳譯訓(xùn)練、變幻莫測(cè)的工作環(huán)境、高強(qiáng)度的工作帶來(lái)的壓力……每一位行業(yè)資深“翻譯官”的誕生背后,其實(shí)都凝聚著無(wú)數(shù)的汗水和艱辛。

“翻譯官”莊立川的新書(shū)《且以初心過(guò)人生:你好“翻譯官”》由華中科技大學(xué)出版社出版,書(shū)中披露了她翻譯生涯中的許多親身經(jīng)歷。她是英國(guó)倫敦威斯敏特大學(xué)同聲傳譯碩士,曾于2014年赴聯(lián)合國(guó)海事組織進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),十年間為無(wú)數(shù)重要會(huì)議、高端宴會(huì)和重要人物擔(dān)任過(guò)翻譯工作。

翻譯官莊立川:機(jī)器無(wú)法傳遞口譯員的情感細(xì)節(jié)

7月29日下午,莊立川攜新書(shū)做客上海言幾又書(shū)店。澎湃新聞?dòng)浾邔?duì)她進(jìn)行了采訪(fǎng)。

澎湃新聞:你為很多政要擔(dān)任過(guò)翻譯,能否分享這里面的故事?

莊立川:印象最深的是2014年5月總理訪(fǎng)英時(shí),我是口譯組成員之一。因?yàn)榈谝淮卧谶@么高級(jí)別的場(chǎng)合擔(dān)任翻譯,我還會(huì)很緊張,生怕我翻錯(cuò)了的話(huà)會(huì)造成大誤會(huì)。但沒(méi)想到的是,席間談話(huà)的氣氛還是很親切的,與我在電視上看到的完全不同,因此也就逐漸放松下來(lái),把它當(dāng)做一場(chǎng)普通的會(huì)議來(lái)翻譯。

那晚在宴會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的每一位出席者都是非常尊貴的賓客,但要論最讓我激動(dòng)得心跳不已的一位,還要數(shù)張璐老師。在憧憬著翻譯夢(mèng)想的學(xué)生時(shí)代,她翻譯的每場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)都是我的必看節(jié)目,并經(jīng)常當(dāng)做練習(xí)和參考材料。對(duì)于她的聲音,我已經(jīng)熟悉到了不用看電視屏幕就知道是她在擔(dān)任翻譯的地步。多年前,張璐曾經(jīng)在我所就讀的威斯敏斯特大學(xué)翻譯學(xué)院深造進(jìn)修,每每想到這個(gè),那種能和她在同一所學(xué)校就讀的自豪感就涌上心頭。

翻譯官莊立川:機(jī)器無(wú)法傳遞口譯員的情感細(xì)節(jié)

莊立川

澎湃新聞:有出現(xiàn)過(guò)翻譯失誤的情況嗎?能否具體說(shuō)說(shuō)。

莊立川:在倫敦時(shí),我接了一次任務(wù),沒(méi)有想到的是,無(wú)論是客戶(hù)態(tài)度之傲還是翻譯要求之高,都已經(jīng)到了堪稱(chēng)離譜的程度。第一天下午的任務(wù),就是去倫敦的摩根士丹利總部進(jìn)行交流,在此之前我還沒(méi)有拿到任何關(guān)于這次任務(wù)的相關(guān)材料,只能在完全不知道會(huì)講些什么內(nèi)容的前提下,盡我所能,找來(lái)了所有相關(guān)材料,進(jìn)行了一場(chǎng)沒(méi)有考試范圍的備考工作。

會(huì)議開(kāi)始后,果然,英方人員以相當(dāng)快的語(yǔ)速開(kāi)始了演講,根本沒(méi)有停頓,完全無(wú)視了翻譯的存在。等他滔滔不絕了將近5分鐘以后,在一位同事的悄悄提醒下,演講者才想起了要留時(shí)間給翻譯。這時(shí),我只得看著筆記本,上邊留有剛才飛奔了5分鐘的筆頭記下的凌亂筆記,然后硬著頭皮,把所能記起的所有內(nèi)容翻譯了出來(lái)。此間,只聽(tīng)底下一片輕聲細(xì)語(yǔ),我根本不敢抬頭,卻仍掩蓋不住心慌,因?yàn)槲艺f(shuō)話(huà)的聲音居然開(kāi)始發(fā)抖了。一波未平,一波又起。還未來(lái)得及平復(fù)好心情,演講者緊接著又是一輪像機(jī)關(guān)槍掃射一般的語(yǔ)速,進(jìn)行著接下來(lái)的演講。此時(shí)的我,大腦一片空白。更雪上加霜的是,此時(shí)底下的一位男學(xué)員,居然對(duì)著我嘲笑般地笑出了聲。

在這樣的多重打擊下,我有種想哭的沖動(dòng),但是我不能。快速地調(diào)整自己的心態(tài),深吸了一口氣,平復(fù)了自己的心情,我拿起話(huà)筒,先對(duì)學(xué)員們用中文說(shuō)道:“各位來(lái)自XX商學(xué)院的同學(xué),非常抱歉,剛剛表現(xiàn)得不是很好,因?yàn)樵趤?lái)到會(huì)場(chǎng)之前,我對(duì)內(nèi)容一無(wú)所知。而且,我在金融方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)肯定沒(méi)有在座的各位那么熟悉,這是我要向在座每一位所請(qǐng)教的。如果有不足的地方請(qǐng)求大家的指正。接下來(lái),我會(huì)盡我所能,把英方團(tuán)隊(duì)的信息傳達(dá)給大家,謝謝。”接著,我身子半轉(zhuǎn)向講臺(tái)上的英方發(fā)言人,嚴(yán)肅地說(shuō):“如果你們希望這次會(huì)議能夠順利地進(jìn)行,那么請(qǐng)你們配合我的工作,不要再無(wú)視我的存在。請(qǐng)把語(yǔ)速稍稍放慢,每段話(huà)后稍作停頓,給我留出翻譯的時(shí)間,謝謝?!痹?huà)音落下后,整個(gè)會(huì)場(chǎng)頓時(shí)鴉雀無(wú)聲,沒(méi)有一個(gè)人說(shuō)話(huà)。突然,英方團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)面露微笑,對(duì)我連說(shuō)抱歉,并提議會(huì)議可以繼續(xù)進(jìn)行。

澎湃新聞:有的會(huì)議是很專(zhuān)業(yè)化的,譬如學(xué)術(shù)會(huì)議翻譯,需要涉及大量專(zhuān)業(yè)詞匯,那你怎么處理這部分這么專(zhuān)業(yè)化的詞匯呢?有什么樣的準(zhǔn)備嗎?

莊立川:同傳有一個(gè)最基本的職業(yè)技能就是快速學(xué)習(xí)法,有時(shí)候我們需要在一周內(nèi)掌握一個(gè)領(lǐng)域的基本術(shù)語(yǔ)和行話(huà),工作量非常大。就我個(gè)人而言,首先,我會(huì)去向這個(gè)行業(yè)的朋友了解情況(如果不認(rèn)識(shí),就請(qǐng)朋友介紹朋友的朋友),詢(xún)問(wèn)業(yè)內(nèi)人士行業(yè)情況,行話(huà)和所需了解這個(gè)行業(yè)的基本書(shū)籍。之后回家整理術(shù)語(yǔ),這個(gè)工程量非常大。最后我還會(huì)按照與會(huì)者名單去網(wǎng)上搜發(fā)言者的所有資料,以熟悉發(fā)言者的口音。

翻譯官莊立川:機(jī)器無(wú)法傳遞口譯員的情感細(xì)節(jié)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。第一排左五莊立川

澎湃新聞:看到一種說(shuō)法,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是這樣,到了某個(gè)階段之后,就會(huì)出現(xiàn)瓶頸,很難再提升,你怎么不斷提高自己的英語(yǔ)水平呢?

莊立川:其實(shí),任何一門(mén)學(xué)科或是技術(shù),甚至于職業(yè)都可能會(huì)碰到瓶頸期,只要克服了這段時(shí)間,等待你的將會(huì)是更寬廣的道路。我每天都會(huì)保證一定量的英語(yǔ)輸入,比如每天只要有空就會(huì)看各種新聞,BBC、NBC、CNN等等等等,還有就是各種報(bào)刊雜志的社評(píng)。另外保證一個(gè)月讀完2本原版書(shū)籍的節(jié)奏。由于我現(xiàn)在自己開(kāi)辦了英語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu),自己也參與到教學(xué)里,教學(xué)相長(zhǎng)吧,英語(yǔ)已經(jīng)成為了我每天都會(huì)用到的語(yǔ)言,保持狀態(tài),就不會(huì)有退化可言。

澎湃新聞:有一種說(shuō)法說(shuō)同傳特別燒腦,特別辛苦,甚至有人說(shuō)同傳做多了,掉頭發(fā),真的是這樣嗎?

莊立川:同傳的確燒腦,但是燒腦的職業(yè)不僅僅是同傳,高強(qiáng)度的腦力工種非常多,比如醫(yī)生和律師?;蛟S在外人看來(lái),同傳很燒腦,但是作為業(yè)內(nèi)人士,我們習(xí)慣于這樣的“燒腦”所以已經(jīng)見(jiàn)怪不怪了。

澎湃新聞:有一種說(shuō)法說(shuō),翻譯行業(yè)會(huì)因科技的發(fā)展而改變,卻不會(huì)因科技的發(fā)展而消失。你怎么看?

莊立川:如今已是世界全球化的時(shí)代,各文化的交流越來(lái)越廣泛,翻譯的需求量也越來(lái)越大。隨著人工智能助理技術(shù)的快速崛起(蘋(píng)果的siri, 臉書(shū)的M和亞馬遜的Echo), 機(jī)器翻譯也成了關(guān)注的焦點(diǎn)。2014年12月,微軟宣布其旗下的即時(shí)通訊軟件Skype開(kāi)始支持翻譯功能。隨后,微軟又將此功能給了Windows 下的語(yǔ)音助手Cortana并支持七國(guó)語(yǔ)言的翻譯:英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)。同時(shí),谷歌公司實(shí)時(shí)翻譯軟件Google Translate的安卓版也進(jìn)一步升級(jí),更新中包括一個(gè)能夠識(shí)語(yǔ)言對(duì)話(huà)的系統(tǒng),并可以將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成文本。

但是,無(wú)論人工智能的翻譯結(jié)果有多么地令人驚艷。我認(rèn)為人工智能在根本意義上是無(wú)法取代翻譯的。因?yàn)楦締?wèn)題在于,人工智能事實(shí)上既“不懂”英語(yǔ),也“不懂”漢語(yǔ)。為什么呢?在回答這個(gè)問(wèn)題之前,我們需要先了解人工智能的工作原理。

有一次,一位同行翻譯了一場(chǎng)某機(jī)器翻譯軟件的發(fā)布會(huì),發(fā)布會(huì)上研發(fā)者慷慨激昂地描述產(chǎn)品功能與未來(lái)前景,更是指著同傳箱來(lái)了一句:“你馬上就要失業(yè)了?!蓖蟹浅5ǖ赝瑐魍炅苏麍?chǎng)發(fā)布會(huì)后,信心滿(mǎn)滿(mǎn)地和我們分享說(shuō):“我看同傳被取代的日子,在我有生之年是看不到了?!崩碛珊芎?jiǎn)單,如果拿這款已經(jīng)算走在科技最前沿的翻譯軟件看,很多口譯員才能做到的情感細(xì)節(jié),機(jī)器是完全無(wú)法勝任的。

對(duì)于翻譯的未來(lái),特別是同聲傳譯的未來(lái),我還是非常有信心的。機(jī)器翻譯會(huì)給翻譯行業(yè)帶來(lái)沖擊,會(huì)讓我們的工作模式產(chǎn)生改變,但要取代站在翻譯行業(yè)金字塔頂端的同聲傳譯,在短時(shí)間內(nèi)是不可能發(fā)生的。可是,我們做翻譯的也不能盲目無(wú)視科技的發(fā)展,而是善于運(yùn)用這些技術(shù),想辦法讓其幫助我們更好地備會(huì)、更高效率地筆譯,以及更快地學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言。人類(lèi)發(fā)明出工具不是為了消滅自己,而是為了讓自己更好地做想做的事情。那些被科技淘汰的人,并非輸給了科技,而是輸給了那些更會(huì)運(yùn)用科技的人。(文/沈河西)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)