注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

關(guān)于Paradox和Oxymoron兩個(gè)詞的中譯——讀《管錐編》札記之三

錢鍾書《管錐編》第二冊(cè)第463頁(yè)對(duì)“老子王弼注”第七八章的解讀提及了“翻案語(yǔ)”(Paradox)和“冤親詞”(Oxymoron)兩個(gè)詞,錢先生認(rèn)為,老子《五千言》中“正言若反”作為修辭手法“觸處彌望”,即修辭所謂“翻案語(yǔ)”與“冤親詞”。

錢鍾書《管錐編》第二冊(cè)第463頁(yè)對(duì)“老子王弼注”第七八章的解讀提及了“翻案語(yǔ)”(Paradox)和“冤親詞”(Oxymoron)兩個(gè)詞,錢先生認(rèn)為,老子《五千言》中“正言若反”作為修辭手法“觸處彌望”,即修辭所謂“翻案語(yǔ)”與“冤親詞”。錢先生舉例說(shuō):“大音希聲,大象無(wú)形”,“大成若缺,大直若屈”即翻案語(yǔ);“冤親詞乃和解而無(wú)間焉”,“上德不德”即冤親詞。錢先生還舉了德國(guó)神秘宗某詩(shī)人(Daniel von Czepko)的一首小詩(shī)“因彼故此”為例來(lái)說(shuō)明翻案語(yǔ)和冤親詞,但他同時(shí)指出詩(shī)中諸如“黑暗之光”(a deep but dazzling darkness)、“死亡之生”、“苦痛之甘美”等翻案語(yǔ)和冤親詞“不可勝稽”,結(jié)果就會(huì)是“皆神奇而化臭腐矣”。在《管錐編》第五冊(cè)第169頁(yè)上錢先生又對(duì)冤親詞的使用作了增訂,指出:圣·奧古斯丁贊頌上帝,皆出以“冤親詞”,如云:“至隱而至顯”“長(zhǎng)動(dòng)而長(zhǎng)止”“赫怒而寧?kù)o”“言說(shuō)而緘默”;又自省云:“人居世間,乃死亡之生歟?抑生存之死歟?”錢先生把Paradox譯為“翻案語(yǔ)”、Oxymoron譯為“冤親詞”,實(shí)在是精妙至極!值得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者學(xué)習(xí)和借鑒。

《管錐編》,三聯(lián)書店2019年10月版


Paradox和Oxymoron是英語(yǔ)中兩種常見(jiàn)的修辭格,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)、文學(xué)欣賞和文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到它們。一般認(rèn)為,詩(shī)歌與文章中使用Paradox和Oxymoron是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,既給人以耳目一新之感,也可產(chǎn)生幽默或反諷的效果。關(guān)于這兩個(gè)詞的中譯,譯名有很多。Paradox通常被譯為:悖論、反論、詭論、矛盾語(yǔ)、逆說(shuō)等等;Oxymoron則通常被譯為:矛盾修飾法、似非而是的雋語(yǔ)、逆喻等等。這些譯名都不如錢譯“翻案語(yǔ)”和“冤親詞”來(lái)得巧妙。陸谷孫先生在紀(jì)念錢先生的文章《靈光隳矣!》的結(jié)尾處寫道:“錢先生在《管錐編》內(nèi)的西文雅言翻譯,可以作為哪位翻譯專業(yè)研究生的論文題目,尚綽綽有余,恕我不贅。我只想向同好推薦一個(gè)詞的翻譯:Oxymoron被錢先生譯作‘冤親詞’,何其精辟又何其妙遠(yuǎn)!”陸先生說(shuō)得極是!我們不妨就從此開(kāi)始使用錢先生的這兩個(gè)譯名。

根據(jù)M.H.艾布拉姆斯所著《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》的解釋,Paradox是一種表面上看來(lái)邏輯矛盾、荒誕不經(jīng),但最后卻能被合情合理解讀的陳述(a statement which seems on its face to be logically contradictory or absurd, yet turns out to be interpretable in a way that makes sense)。這個(gè)詞最早的意思是“與普遍接受的意見(jiàn)相矛盾的觀念”(a view which contradicted accepted opinion),到了十六世紀(jì)中葉才出現(xiàn)了現(xiàn)在為大家所使用的意思。北京大學(xué)出版社中英對(duì)照版的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》將Paradox譯為“逆說(shuō)”。艾布拉姆斯認(rèn)為:幾乎所有詩(shī)人都會(huì)時(shí)常用到翻案語(yǔ),但翻案語(yǔ)是十七世紀(jì)玄學(xué)派詩(shī)歌長(zhǎng)期以來(lái)在宗教和非宗教形式上一貫的主要表現(xiàn)形式。約翰·多恩(John Donne)寫了一本散文集,題為《疑難與翻案語(yǔ)》(Juvenilia, or Certain Paradoxes, and Problems),探討他的詩(shī)歌里經(jīng)常采用的這種修辭格。

《疑難與翻案語(yǔ)》英文版書影


翻案語(yǔ)可以分為兩類:一是特殊的,單一的,一眼就能辨認(rèn)出來(lái)的,通常用于一些類似格言的表達(dá)中:欲速則不達(dá)(More haste, less speed)、兒童乃成人之祖(the child is father of the man)等。莎士比亞名劇《哈姆雷特》第三幕第四場(chǎng)第179行中寫道:要想善良,必先殘忍(I must be cruel only to be kind),也是顯例。另一類是普遍的,結(jié)構(gòu)性的,仔細(xì)閱讀和體會(huì)才能辨認(rèn)出來(lái)。這類翻案語(yǔ)也是許多新批評(píng)派理論家關(guān)注的焦點(diǎn)。他們將這個(gè)術(shù)語(yǔ)從其有限的使用中擴(kuò)展成為比喻語(yǔ)(figurative language)的一種,使其包含從常識(shí)概念或陳腐見(jiàn)解中衍生出的各種令人吃驚的用法??肆炙埂げ剪斂怂梗–leanth Brooks)在其經(jīng)典著作《精制的甕》(The Well Wrought Urn)里宣稱“詩(shī)歌的語(yǔ)言就是翻案語(yǔ)的語(yǔ)言”(the language of poetry is the language of paradox)。他說(shuō):“翻案語(yǔ)正合詩(shī)歌的用途,并且是詩(shī)歌不可避免的語(yǔ)言。科學(xué)家的真理要求其語(yǔ)言清除翻案語(yǔ)的一切痕跡;很明顯,詩(shī)人要表達(dá)的真理只能用翻案語(yǔ)語(yǔ)言?!边@是因?yàn)椋骸翱茖W(xué)的趨勢(shì)必須是使其用語(yǔ)穩(wěn)定,把它凍結(jié)在嚴(yán)格的外延之中,詩(shī)人的趨勢(shì)恰好相反,是破壞性的,他用的詞不斷地在互相修飾,從而互相破壞彼此的詞典意義。”翻案語(yǔ)的特征是:“它把不協(xié)調(diào)的矛盾的東西緊密聯(lián)接在一起”,“如果詩(shī)人必然忠實(shí)于他的詩(shī),他必須說(shuō)詩(shī)既非二、又非一。翻案語(yǔ)是唯一的解決辦法”。布魯克斯舉了亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)《人論》(An Essay on Man)一詩(shī)為例,《人論》開(kāi)頭中的一些詩(shī)行用的就是翻案語(yǔ):

In doubt to deem himself a God, or Beast,

In doubt his Mind or Body to prefer,

Born but to die, and reasoning but to err…

Created half to rise, and half to fall;

Great lord of all things, yet a prey to all;

Sole judge of Truth, in endless Error hurl’d: 

The glory, jest, and riddle of the world!

猶豫不定,是自視為神靈,還是畜牲;

猶豫不定,是要靈魂,還是要肉體,

生來(lái)要死,依靠理性反而錯(cuò)誤不已;

……

他生就的半要升天,半是入地;

既是萬(wàn)物之主,又受萬(wàn)物奴役;

他是真理的唯一裁判,又不斷錯(cuò)誤迷離,

他是世上的榮耀、世上的笑柄、世上的謎。(呂千飛譯)

T. S. 艾略特詩(shī)歌《小吉丁》(Little Gidding)開(kāi)頭也是典型的翻案語(yǔ)例子:

Midwinter spring is its own season

Sempiternal though sodden towards sundown,

Suspended in time, between pole and tropic.

When the short day is brightest, with frost and fire,

The brief sun flames the ice, on pond and ditches,

In windless cold that is the heart’s heat,

Reflecting in a watery mirror

A glare that is blindness in the early afternoon.

And glow more intense than blaze of branch, or brazier,

Stirs the dumb spirit: no wind, but Pentecostal fire

In the dark time of the year.

仲冬的春天是它自己的季節(jié)

漫漫永晝而到日落卻一片濕潤(rùn),

懸在時(shí)間中,在極圈和回歸線之間。

當(dāng)短暫的白晝因?yàn)楹突鸪蔀樽蠲髁恋臅r(shí)刻,

匆促的太陽(yáng)點(diǎn)燃了地上和溝里的冰,

在無(wú)風(fēng)的冷冽中那是心的熱,

在一面似水的鏡子里

映照出一道刺目的強(qiáng)光,

這就是晌午時(shí)分之所以令人眩目而一無(wú)所見(jiàn)。

灼熱的光比柴枝的火更烈比火盆更旺,

激起麻木的精神:沒(méi)有風(fēng),只有圣靈降臨節(jié)的火

在這一年的黑暗時(shí)節(jié)。(裘小龍譯)

《精致的甕》英文版書影


布魯克斯認(rèn)為,只有翻案語(yǔ)才能有效地克服語(yǔ)言這種工具的“標(biāo)記”性質(zhì),因而“即使是表面上簡(jiǎn)樸明快的詩(shī)人也因其工具的性質(zhì)而被迫使用翻案語(yǔ)??吹竭@一點(diǎn),我們就不會(huì)奇怪那些自覺(jué)地使用翻案語(yǔ)的詩(shī)人能獲得一種用其他方法無(wú)法取得的精練準(zhǔn)確”。這就是莎士比亞所謂的“拐彎抹角地找出直截了當(dāng)”,“所有能寫入偉大詩(shī)篇的真知灼見(jiàn)明顯都必須用這種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)”(引文參見(jiàn)王先霈、王又平主編《文學(xué)批評(píng)術(shù)語(yǔ)詞典》,上海文藝出版社,1999年,286頁(yè))。

艾布拉姆斯指出:如果自相矛盾的言語(yǔ)是將日常使用中意思相反的兩個(gè)詞結(jié)合在一起(If the paradoxical utterance conjoins two terms that in ordinary usage are contraries),那它就是冤親詞。如阿爾弗雷德·丁尼生勛爵(Lord Alfred Tennyson)的詩(shī)句“啊,生命里的死亡,不復(fù)返的歲月”(O Death in life, the days that are no more);還有蘭姆的那句名言:“我喜歡走私犯。他是獨(dú)一無(wú)二的誠(chéng)實(shí)的小偷?!保↖ like a smuggler. He is the only honest thief.)較之翻案語(yǔ),冤親詞顯得更簡(jiǎn)單些,我們?cè)陂喿x時(shí)一眼即可看出。冤親詞是伊麗莎白時(shí)期情詩(shī)里所表現(xiàn)的彼特拉克式巧思妙喻的一種常見(jiàn)類型,如短語(yǔ)“甜蜜的悲傷”(pleasing pains)、“我熱得凍僵了”(I burn and freeze)、“深情的仇恨”(loving hate)、“痛苦而甜蜜的回憶”(bitter-sweet memories)、“不和諧的一致”(jarring concord)、“天使般的魔鬼”(fiend angelical)等。冤親詞也是虔誠(chéng)的散文和宗教詩(shī)歌中常見(jiàn)的修辭格,用來(lái)表示超越人類感知和邏輯思維的基督教之奧秘。約翰·彌爾頓在《失樂(lè)園》第三卷第380行里這樣描述上帝的出現(xiàn):

Dark with excessive bright thy skirts appear.

從異常的光中露出黑的衣裾。

據(jù)庫(kù)頓(J. A. Cuddon)在《文學(xué)術(shù)語(yǔ)與文學(xué)理論詞典》中說(shuō):冤親詞在十六世紀(jì)晚期和十七世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)歌中最為常見(jiàn)。莎士比亞劇作《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐拿愛(ài)情開(kāi)玩笑說(shuō):

Here’s much to do with hate, but more with love.

Why then, O brawling love! O loving hate!

O anything! Of nothing first create!

O heavy lightness! Serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

這些都是怨恨造成的后果,可是愛(ài)情的力量比它還要大過(guò)許多。

啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨!

啊,無(wú)中生有的一切!

啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂?。ㄖ焐雷g)

彌爾頓《失樂(lè)園》里對(duì)地獄的描寫:No light, but rather darkness visible.(沒(méi)有光明,但是看見(jiàn)的只有黑暗。)

冤親詞最有名的例子應(yīng)數(shù)喬治·奧威爾小說(shuō)《一九八四》中寫到的出現(xiàn)在電幕上的三句口號(hào)了:

War is peace

Freedom is slavery

Ignorance is strength

戰(zhàn)爭(zhēng)即和平

自由即奴役

無(wú)知即力量(董樂(lè)山譯)

幽默與諷刺的意味可謂畢現(xiàn)無(wú)遺了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)