注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

袁筱一談《溫柔之歌》:杭州保姆縱火案是同樣畫(huà)卷

翻譯其實(shí)就是一個(gè)理解的過(guò)程。翻譯是有契約的,不容許你放棄。文學(xué)充滿(mǎn)各種和你的生活完全不一樣的想象,翻譯迫使你去理解它們??朔粢恍┢D難時(shí)刻后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們帶給你很多豐富的東西。

袁筱一談《溫柔之歌》:杭州保姆縱火案是同樣畫(huà)卷

袁筱一

“她的喉嚨口全是血。肺部被刺穿,腦袋曾經(jīng)遭到激烈的撞擊,就撞在藍(lán)色的衣柜上。”

在一棟很好的大樓里,完美保姆路易絲殺死了自己照顧的兩個(gè)孩子。她的想法看上去無(wú)比荒誕:讓雇主再生一個(gè)孩子給自己照顧,避免失業(yè)的命運(yùn)。此時(shí)的她債臺(tái)高筑,陷入絕境,抑郁得快要發(fā)瘋了,而雇主對(duì)她的心理卻一無(wú)所知。

講述這個(gè)殘酷故事的書(shū),卻有一個(gè)柔軟的名字:《溫柔之歌》。它是2016龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,作者是36歲的法國(guó)女作家蕾拉?斯利瑪尼。著名翻譯家、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)袁筱一把它譯成了中文。就在袁筱一譯完《溫柔之歌》兩個(gè)月后,轟動(dòng)全國(guó)的杭州保姆縱火案發(fā)生,情節(jié)與書(shū)有驚人的相似。

袁筱一談《溫柔之歌》:杭州保姆縱火案是同樣畫(huà)卷

《溫柔之歌》作者蕾拉·斯利瑪尼

2017年8月,《溫柔之歌》在上海書(shū)展期間亮相。以這本書(shū)的寫(xiě)作為由頭,圍繞文學(xué)與真實(shí)世界的關(guān)系、譯者與作者的距離、如何看待當(dāng)下對(duì)翻譯質(zhì)量的爭(zhēng)議等問(wèn)題,8月16日下午,騰訊文化對(duì)袁筱一進(jìn)行了專(zhuān)訪(fǎng)。以下為采訪(fǎng)內(nèi)容。

《溫柔之歌》:朝夕相處,卻一無(wú)所知

騰訊文化:看完《溫柔之歌》,你如何評(píng)價(jià)它的作者蕾拉?斯利瑪尼?

袁筱一:我覺(jué)得她是一個(gè)很有天賦的作家。她的寫(xiě)作雖然有比較重的女性痕跡,但比一般的女性克制,文體干凈,用詞準(zhǔn)確、客觀,沒(méi)有過(guò)多的情感轉(zhuǎn)折和堆砌。她的句子短,節(jié)奏很快,翻譯時(shí),我基本上沒(méi)怎么改動(dòng)語(yǔ)言本身的節(jié)奏?!稖厝嶂琛反_實(shí)是可以一譯到底的。

騰訊文化:你說(shuō)過(guò),小說(shuō)比生活更真實(shí)。后來(lái)看到杭州保姆縱火案,你的第一反應(yīng)是什么?

袁筱一:當(dāng)時(shí)我就覺(jué)得這句話(huà)應(yīng)驗(yàn)了?!稖厝嶂琛返脑褪且黄鸢l(fā)生在紐約的真實(shí)事件,斯利瑪尼把它放在自己更熟悉的巴黎。但在任何一個(gè)國(guó)家,都有可能發(fā)生這樣的事情。

好的文學(xué)就是這樣的,它會(huì)讓你在事件發(fā)生的時(shí)候,突然想:有一本書(shū)不就說(shuō)了這個(gè)么?可以想象,杭州保姆縱火案也是這樣一幅畫(huà)卷,只是它的形式、人物、直接動(dòng)因有差別。

騰訊文化:在書(shū)中,保姆路易絲的邏輯看起來(lái)很荒謬:殺死兩個(gè)孩子,是為了讓雇主夫婦再生一個(gè)孩子,以留住自己。但她的邏輯也是自洽的。

袁筱一:你會(huì)發(fā)現(xiàn),所有的犯罪,所有跟暴力相關(guān)的事件,邏輯都是非常簡(jiǎn)單的。但不是說(shuō)因?yàn)楹?jiǎn)單,這個(gè)邏輯就不成立。難道路易斯不知道這樣做后果是多么嚴(yán)重嗎?她就是不會(huì)去想。她最直觀的感受是:我就是要這樣。就這么簡(jiǎn)單。

我們有時(shí)總覺(jué)得仇恨的原因應(yīng)該是一目了然的,比如性別歧視、種族歧視、階級(jí)矛盾?!稖厝嶂琛防镉蟹N族問(wèn)題,有階層問(wèn)題,有性別問(wèn)題,但斯利瑪尼沒(méi)有把保姆殺死兩個(gè)孩子的原因歸結(jié)為單純的一個(gè)原因,比如種族問(wèn)題。沒(méi)有一個(gè)原因是可以囊括一切的。我覺(jué)得這是《溫柔之歌》比較成功的地方。

騰訊文化:龔古爾獎(jiǎng)得主塔哈爾?本?杰倫稱(chēng),斯利瑪尼為法語(yǔ)文學(xué)帶來(lái)了新的書(shū)寫(xiě)向度。這個(gè)評(píng)價(jià)準(zhǔn)確嗎?

袁筱一:我認(rèn)為斯利瑪尼跟現(xiàn)在法語(yǔ)文學(xué)的新趨勢(shì)并不是完全沖突的。以前,像她這樣的非法國(guó)人的法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)者比較少,即使他們的寫(xiě)作帶有非常明顯的異族文化色彩。但是現(xiàn)在,法語(yǔ)文學(xué)本身非常多元,有在各種文化背景下成長(zhǎng)起來(lái)的書(shū)寫(xiě)者。新一代的寫(xiě)作者會(huì)把寫(xiě)作的關(guān)注點(diǎn)放在社會(huì)問(wèn)題上,寫(xiě)邊緣人群,寫(xiě)種族造成的社會(huì)問(wèn)題,斯利瑪尼的寫(xiě)作是在這個(gè)新趨勢(shì)里面的。

另一方面,在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,法國(guó)文學(xué)讓人感到讀起來(lái)挺困難。大部分我們熟知的20世紀(jì)的偉大作家在某種程度上是背叛傳統(tǒng)的,他們不太擅長(zhǎng)敘述完整的故事,作品不太重視情節(jié)。而讓我感到吃驚的是,斯利瑪尼的小說(shuō)比較好讀。她一開(kāi)始也是在網(wǎng)上寫(xiě)作的,作品比較符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣:每個(gè)片段都很短,但又相對(duì)完整,解決了一個(gè)側(cè)面的問(wèn)題。她很會(huì)吊人胃口,會(huì)注意前后呼應(yīng),埋下伏筆。這是法國(guó)人已經(jīng)很久不注意的東西。

騰訊文化:讀《溫柔之歌》的時(shí)候,最讓你震驚的地方在哪里?

袁筱一:讓我有一點(diǎn)背部發(fā)涼的,是小說(shuō)快結(jié)束時(shí),雇主夫婦從朋友家開(kāi)車(chē)回來(lái),路上堵車(chē),他們突然在城市中似乎看見(jiàn)了保姆路易絲。這時(shí)我完全代入了。你就想:“哦,原來(lái)在我們家做保姆之外,她也是有其他生活的,而對(duì)于她的這種生活,我一無(wú)所知?!?/p>

其實(shí)書(shū)中的女雇主米莉亞姆是有一定價(jià)值觀的。她一直認(rèn)為她對(duì)保姆挺好,也非常顧及后者的所謂自尊。但為什么這樣的悲劇還是發(fā)生了?你自認(rèn)為在生活中天天跟保姆一起相處,但你其實(shí)對(duì)她一無(wú)所知。在這個(gè)地方,我是有一點(diǎn)震驚的。

我們的生活中其實(shí)充斥著這樣的情況。在這個(gè)世界上,我們對(duì)別人存在的認(rèn)知中有很多盲點(diǎn),你沒(méi)法知道那些盲點(diǎn)在哪里。你也永遠(yuǎn)不知道你身上有一些什么地方還沒(méi)有被認(rèn)識(shí)到,而它可能會(huì)成為很可怕的毒刺,摧毀你,或者摧毀他人。這是無(wú)法防范的。

袁筱一談《溫柔之歌》:杭州保姆縱火案是同樣畫(huà)卷

《溫柔之歌》

“她是什么節(jié)奏,你就是什么節(jié)奏”

騰訊文化:你是譯者,也自己寫(xiě)作。你說(shuō)過(guò),你翻譯過(guò)的作家有兩類(lèi),一類(lèi)是可以靠近的,一類(lèi)是只能羨慕、無(wú)法靠近的。到現(xiàn)在為止,對(duì)你來(lái)說(shuō),哪些作家是可以靠近的,哪些是羨慕但不可靠近的?

袁筱一:大多數(shù)可能還是不太能靠近的。比如勒克萊齊奧,你就可能永遠(yuǎn)不會(huì)像他這樣去寫(xiě)作,即使模仿也不可能達(dá)到他這樣的程度。他的文字非常典雅、純凈,而且又不依靠特殊的詞匯和句法這種顯著的外在形式來(lái)標(biāo)識(shí),所以,非母語(yǔ)出身的作者很難達(dá)到這個(gè)程度。他的寫(xiě)作與他自身的經(jīng)驗(yàn)也是分不開(kāi)的,他是一個(gè)永不間斷的旅行者,這一點(diǎn)其他作者應(yīng)該也很難做到。而他出身的時(shí)代和環(huán)境讓他對(duì)正義與公平有一種特別的追求,這種寫(xiě)作的追求也不是模仿得了的。

你也永遠(yuǎn)不可能像龔古爾獎(jiǎng)得主瑪麗?恩迪亞耶那樣寫(xiě)作。她寫(xiě)的是非洲的后殖民,寫(xiě)女性,尤其是種族問(wèn)題中的女性。她在中國(guó)不會(huì)有很多讀者,更不要說(shuō)往她的這個(gè)路上去寫(xiě)。前段時(shí)間我譯了雷蒙?格諾的《文體練習(xí)》。他的很多文學(xué)理論我是贊同的,但他按照文學(xué)理論寫(xiě)出來(lái)的作品純粹是文字游戲,你永遠(yuǎn)不會(huì)寫(xiě)。

莫迪亞諾是可以接近的。我跟大家開(kāi)過(guò)玩笑:“看了莫迪亞諾的寫(xiě)作,你會(huì)覺(jué)得自己也有可能獲諾貝爾獎(jiǎng)?!彼估斈嵋彩沁@樣。她寫(xiě)的問(wèn)題歸根到底是現(xiàn)代社會(huì)的問(wèn)題,在全世界都是存在的。她的文體也是可以接近的。

杜拉斯又不太一樣。她滋養(yǎng)過(guò)很多人尤其是很多年輕女性的寫(xiě)作夢(mèng)想,因?yàn)槲娘L(fēng)突出,她給人的幻覺(jué)是她是可以模仿的,寫(xiě)作是很平常的。但這只是一個(gè)幻覺(jué)。

騰訊文化:你說(shuō)過(guò),如果譯杜拉斯,你會(huì)使用一些短句,因?yàn)檫@是她的文風(fēng)。比如王道乾先生把《情人》的開(kāi)頭譯為:“與你那時(shí)的面貌相比,我更愛(ài)你現(xiàn)在備受摧殘的面容。”而你會(huì)譯成:“比起那時(shí),我更愛(ài)你現(xiàn)在的面貌,備受摧殘?!本唧w來(lái)說(shuō),你怎樣根據(jù)作家的文風(fēng)來(lái)調(diào)整譯筆?

袁筱一:我最根本的翻譯主張,是要盡可能地呈現(xiàn)作家的文體,只要中文還能容忍。當(dāng)然,首先要對(duì)他們的文學(xué)價(jià)值做出判斷:這個(gè)作家和別的作家比,不一樣在哪里。理解了這一點(diǎn),你再盡量把這個(gè)特點(diǎn)呈現(xiàn)出來(lái)。

翻譯的時(shí)候會(huì)有一些具體的形式。比如譯者要遵循一些規(guī)則,不能進(jìn)行改寫(xiě)式的翻譯,不能隨意合并章節(jié),重新調(diào)整結(jié)構(gòu)。大家現(xiàn)在公認(rèn)譯者能動(dòng)的范圍基本是在一個(gè)句號(hào)之內(nèi)。翻譯斯利瑪尼,在這個(gè)句號(hào)之內(nèi),連語(yǔ)序我都不會(huì)有大調(diào)整。她有她偏好的一些形容詞,都是非常簡(jiǎn)單直白的,而且重復(fù)率很高。那么她重復(fù),你就重復(fù)。她是什么節(jié)奏,你就是什么節(jié)奏。

也會(huì)遇到?jīng)]有辦法的時(shí)候,但我還是會(huì)盡力呈現(xiàn)作家的文體。瑪麗?恩迪亞耶在《三個(gè)折不斷的女人》中寫(xiě)了一個(gè)特別長(zhǎng)的場(chǎng)景:父親在門(mén)口站著等。在一個(gè)句子里面,通過(guò)法語(yǔ)本身的能力,她把父親從過(guò)去的霸道到現(xiàn)在的衰老都寫(xiě)到了,把父親等待時(shí)的房子、院子、院子里的樹(shù)也都寫(xiě)了。這個(gè)場(chǎng)景是非常立體的,是連著縱橫的。翻譯這樣的文字確實(shí)很痛苦,可能不得已要做一些調(diào)整,比如把長(zhǎng)句拆成短句。但如果能不拆最好,我很希望讓讀者也感受到我覺(jué)得困難的地方,因?yàn)槔щy可能也是一種樂(lè)趣。我不希望譯出來(lái)的文字都是袁筱一體。

翻譯杜拉斯,我也是跟著她的文體走。她會(huì)挑戰(zhàn)法語(yǔ)的一些語(yǔ)言規(guī)則,比如使用一些在規(guī)范寫(xiě)作中不應(yīng)該出現(xiàn)的搭配。她也會(huì)挑戰(zhàn)法語(yǔ)中大量的敘事規(guī)則,比如不斷地重復(fù)。所以在翻譯的時(shí)候,你會(huì)覺(jué)得還是有一些地方不能盡善盡美。一百年以后,也可能在中文發(fā)展到某一個(gè)階段時(shí),她會(huì)碰到一個(gè)特別適合她的譯者。

騰訊文化:你還譯過(guò)米蘭?昆德拉的《生活在別處》。他的作品好譯嗎?

袁筱一:我一點(diǎn)都沒(méi)覺(jué)得米蘭?昆德拉難譯。他不難是有原因的:他早期的作品是翻譯的,翻譯的作品本身就經(jīng)過(guò)理解,既然有理解,一定有闡釋的成分在里面。后期他用法語(yǔ)寫(xiě)作,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)不是他的母語(yǔ),他用的語(yǔ)言并不難。

昆德拉在小說(shuō)技巧上的突破,更多的是在敘事結(jié)構(gòu)上。他的敘事很幽默,從整個(gè)結(jié)構(gòu)上看荒誕不經(jīng),但所有細(xì)節(jié)都非常真實(shí)。很多所謂“后寫(xiě)實(shí)時(shí)代”的作家從他身上學(xué)到了技巧。而從他語(yǔ)言本身來(lái)講,對(duì)譯者的挑戰(zhàn)很少。

現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量真的每況愈下嗎?

騰訊文化:哪些中國(guó)作家影響過(guò)你的文字?

袁筱一:年輕時(shí)我讀張愛(ài)玲,她也是一個(gè)有天分的作家。有一段時(shí)間我很迷戀梁實(shí)秋、朱自清那代人,比較喜歡他們的語(yǔ)言。他們那一代人多多少少都影響了我。在我寫(xiě)的東西,包括此前寫(xiě)得比較多的文學(xué)隨筆和評(píng)論中,我不太喜歡使用色彩非常強(qiáng)烈或者非常成語(yǔ)化的詞,可能跟閱讀這些人有關(guān)系。

騰訊文化:從事翻譯工作二十多年,你獲得的最珍貴的東西是什么?

袁筱一:是理解力。可能與年齡相關(guān),我越來(lái)越深地體會(huì)到,在我們這樣一個(gè)社會(huì)中,對(duì)自己,對(duì)他人,理解力都是特別重要的。

翻譯其實(shí)就是一個(gè)理解的過(guò)程。不同于創(chuàng)作,翻譯是有契約的,不容許你放棄。文學(xué)充滿(mǎn)各種各樣和你的生活完全不一樣的想象,翻譯會(huì)迫使你去理解它們??朔糇约旱囊恍┢D難時(shí)刻后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們帶給你很多豐富的東西。

我們?yōu)槭裁葱枰膶W(xué)的想象?因?yàn)槿说慕?jīng)歷一定是受限制的,而這個(gè)世界如此廣闊。從樂(lè)觀的角度來(lái)說(shuō),世界如此廣闊,你要盡可能地去享受。從悲觀的角度來(lái)說(shuō),有了這樣的理解力,你對(duì)很多事情就可以容忍。

外國(guó)文學(xué)給人的教育更是這樣。它告訴你,在這個(gè)世界上,只要是關(guān)于人的問(wèn)題,絕對(duì)沒(méi)有唯一的答案和標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)給你的安慰可能就是這樣的。這也可能是我作為譯者最大的收獲,現(xiàn)在沒(méi)有什么事情讓我很想不開(kāi)。

騰訊文化:有人對(duì)比霍克斯版《紅樓夢(mèng)》和楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢(mèng)》,認(rèn)為好的譯本一定是譯者以母語(yǔ)寫(xiě)成的。你同意嗎?

袁筱一:我不太同意。真正有價(jià)值的作品,本身的文學(xué)空間是非常大的。比如《紅樓夢(mèng)》,不同的人讀,在不同的時(shí)代讀,在不同的年齡階段讀,帶入不同的閱讀經(jīng)歷讀,讀出來(lái)的《紅樓夢(mèng)》是不一樣的。如果從這樣的角度來(lái)理解,怎么可能認(rèn)為只有唯一的好譯本?

我認(rèn)為翻譯從來(lái)都是沒(méi)有定本的,一部經(jīng)典作品一定會(huì)有多個(gè)譯本。當(dāng)然,一部文學(xué)作品在某個(gè)特殊時(shí)期遇到了某個(gè)所謂的“被上帝選中”的譯者,也可能會(huì)成為一個(gè)非常成功的傳播案例,吸引很多其他語(yǔ)言的讀者。但說(shuō)到底,這樣的譯本也不能算是定本,它依舊不能就此斷了其他人對(duì)于原本理解和闡釋的權(quán)利。

所以在這兩個(gè)版本里面,不能一定說(shuō)是誰(shuí)譯的好。他們翻譯的立場(chǎng)是不一樣的,影響他們翻譯的因素也不同,比如楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢(mèng)》,翻譯時(shí)應(yīng)該還受到政治的、社會(huì)的因素的影響,而不只是語(yǔ)言本身的問(wèn)題。在這個(gè)前提下,對(duì)真正做研究的人來(lái)說(shuō),我認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本都有存在的必要,不能簡(jiǎn)單地以讀者的好惡作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。

最初中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué),譯者經(jīng)常加減章節(jié),大量改寫(xiě),進(jìn)行二次創(chuàng)作。因?yàn)槿绻桓膶?xiě),讀者可能接受不了。經(jīng)過(guò)一百多年,現(xiàn)在中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯才進(jìn)入了直譯的時(shí)代。可以說(shuō),中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)敘事方式和語(yǔ)言的接受度,也是經(jīng)過(guò)一百多年才培養(yǎng)出來(lái)的。中國(guó)文學(xué)走出去現(xiàn)在還處于初始階段,譯介少,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的陌生感一定大,但假以時(shí)日,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的敘事方式,他們也可能是會(huì)習(xí)慣的。

騰訊文化:你如何看待“翻譯腔”的問(wèn)題?

袁筱一:我覺(jué)得語(yǔ)言本身應(yīng)該是開(kāi)放和包容的。翻譯腔其實(shí)在“五四”的時(shí)候就有,像魯迅那樣的硬譯翻譯腔更濃——可以不音譯的地方,他也都是音譯。但不合理的東西會(huì)漸漸被濾掉,語(yǔ)言一直不斷地在揚(yáng)棄,形成自己的傳統(tǒng)。中文中有大量的外文借詞,一段時(shí)間后,它們也會(huì)成為中文本身的語(yǔ)言記憶。

文學(xué)翻譯的終極目的,與語(yǔ)言的可能性有關(guān)。有人認(rèn)為翻譯腔對(duì)中文會(huì)產(chǎn)生一種破壞,但不經(jīng)過(guò)這個(gè)破壞,你永遠(yuǎn)不知道中文的可能性在哪里。在這一點(diǎn)上,不借助外力很難完成。而當(dāng)一種語(yǔ)言的可能性被不斷發(fā)掘的時(shí)候,它只會(huì)越來(lái)越有活力,不會(huì)消亡。

假如所有的語(yǔ)言規(guī)矩都規(guī)定得清清楚楚、明明白白,不能有一點(diǎn)點(diǎn)的破壞和逾矩,這種語(yǔ)言還有什么可能性?其實(shí)語(yǔ)言也是在不斷的自我破壞中完成新的建構(gòu)的。

騰訊文化:最近很多人在討論翻譯的錯(cuò)誤問(wèn)題,而且這樣的批評(píng)常常會(huì)成為一個(gè)熱點(diǎn),這個(gè)現(xiàn)象很有意思。

袁筱一:為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)樽g者的錯(cuò)很好挑。在中國(guó),評(píng)論界和寫(xiě)作界的人彼此熟識(shí),雖然現(xiàn)在寫(xiě)作門(mén)檻降低了,但不管怎么說(shuō),母語(yǔ)寫(xiě)作者,尤其是知名寫(xiě)作者,總是讓人有一種權(quán)威感。真正犀利的文學(xué)評(píng)論并不多。但對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),情況就不是這樣了。很少有批評(píng)者問(wèn),他真的具有翻譯批評(píng)的能力嗎?譯者數(shù)量多,不知名的又很多,要批評(píng)很容易。

現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量是不是真的每況愈下,沒(méi)有好的譯者?不能這樣說(shuō)。確實(shí)有粗制濫造的譯者,但這是個(gè)百分比的問(wèn)題。現(xiàn)在有非常不錯(cuò)的年輕譯者。以前文盲比例高,從事文字工作的人本身就是大家,現(xiàn)在從事文學(xué)工作的門(mén)檻很低了,很多人都可以來(lái)翻譯。

我們很喜歡列舉一些特殊時(shí)期的譯者。當(dāng)譯者之前,他們作為作家就成名了,人們當(dāng)然不敢隨便批評(píng)。但他們真的不可挑剔嗎?還有一些譯者確實(shí)學(xué)貫中西,到現(xiàn)在也是榜樣,但沒(méi)有辦法,我們現(xiàn)在受到的中文教育和他們那個(gè)時(shí)代是不一樣的。這不完全是譯者本身的錯(cuò)。

難道以前就沒(méi)有差的譯者嗎?單從質(zhì)量上看,以前的譯者硬傷也很多。在一個(gè)版權(quán)都不標(biāo)的時(shí)代,你能指望所有的譯者都是忠實(shí)翻譯嗎?現(xiàn)在看以前的那些譯本,有很多我們根本不知道譯者是根據(jù)哪個(gè)版本譯的,是怎么譯的,翻譯時(shí)把難譯的部分跳過(guò)去是完全有可能的。

翻譯非常容易出錯(cuò),也很容易被挑錯(cuò)。法語(yǔ)里有一句話(huà),已經(jīng)是業(yè)界俗語(yǔ):“再好的譯者也有睡著的時(shí)候。”任何譯者都不敢保證沒(méi)有一個(gè)錯(cuò)誤,即使是每天只譯五百字的大翻譯家。但這還是一個(gè)比例的問(wèn)題。今天去看傅雷,他也不是一個(gè)硬傷都沒(méi)有,有人也挑過(guò)他的硬傷,但我不同意這樣去對(duì)他進(jìn)行翻譯批評(píng)。傅雷的錯(cuò)是非常少的。你要知道,他那個(gè)時(shí)候沒(méi)有網(wǎng)絡(luò),連本像樣的法漢字典都沒(méi)有,他主要是靠法文辭典翻譯的。

還有一個(gè)問(wèn)題是中國(guó)出版業(yè)的問(wèn)題。我們建國(guó)后的大翻譯家無(wú)非來(lái)自大學(xué)和出版社兩個(gè)地方,王道乾這樣的翻譯家本身就是出版社的法文編輯?,F(xiàn)在呢?先不論出版社有沒(méi)有法文編輯,在出版社里核對(duì)原文的編輯有多少?這個(gè)環(huán)節(jié)不存在,就像沒(méi)有了質(zhì)檢。但現(xiàn)在為了搶市場(chǎng),出版社也沒(méi)辦法。所以如果說(shuō)到翻譯的質(zhì)量問(wèn)題,不能把責(zé)任全部歸在譯者的身上。(文/陳默 )

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)