注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

東西味融:近代以來(lái)西餐在中國(guó)的演變、制作藝術(shù)與禮儀生活

2023年12月26日,由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系主辦,日本關(guān)西大學(xué)與上海紅房子西菜館協(xié)辦的“東西味融:近代以來(lái)西餐在中國(guó)的演變、制作藝術(shù)與禮儀生活”學(xué)術(shù)會(huì)議,在復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓2001會(huì)議室舉行。

2023年12月26日,由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系主辦,日本關(guān)西大學(xué)與上海紅房子西菜館協(xié)辦的“東西味融:近代以來(lái)西餐在中國(guó)的演變、制作藝術(shù)與禮儀生活”學(xué)術(shù)會(huì)議,在復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓2001會(huì)議室舉行。來(lái)自復(fù)旦大學(xué)、香港城市大學(xué)、日本東京大學(xué)、日本關(guān)西大學(xué)、日本大阪大學(xué)、日本姬路獨(dú)協(xié)大學(xué)、上海圖書館、上海社會(huì)科學(xué)院等二十余位專家學(xué)者參加了此次會(huì)議。

會(huì)議第一場(chǎng)由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系高晞教授主持,日本關(guān)西大學(xué)名譽(yù)教授內(nèi)田慶市匯報(bào)的題目為《從〈造洋飯書〉到〈英華烹飪學(xué)全書〉》。內(nèi)田教授的匯報(bào)首先以早期來(lái)華傳教士如艾儒略、南懷仁與利瑪竇等人的“西餐”記述,以及開(kāi)埠后上海地區(qū)“一品香”等西餐店位置分布與發(fā)展?fàn)顩r為背景,鋪陳“西餐”傳入中國(guó)的歷史脈絡(luò)。繼而梳理了由傳教士高第丕(Tarleton Perry Crawford)的夫人Martha Foster Crawford所作《造洋飯書》在1866、1885、1899及1909年刊刻的四個(gè)版本,同時(shí)追溯了《造洋飯書》流入韓國(guó)的歷程。以此為起點(diǎn),內(nèi)田教授重點(diǎn)關(guān)注了《造洋飯書》以后其它漢文西餐食譜,如《西法食譜》《西國(guó)品味求真》及《英華烹飪學(xué)全書》等,介紹了它們的撰著情況,并對(duì)其中部分名詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比。內(nèi)田教授尤為關(guān)注《造洋飯書》與《西法食譜》在飲食詞匯翻譯上的不同。他選取Blanc-Mange、Lemon cake、Corn Muffin及Sweet Potatoes為例進(jìn)行比對(duì),著重指出《造洋飯書》與《西法食譜》在語(yǔ)言上分別存在著以山東方言與上海方言進(jìn)行譯介的色彩,如Corn在《造洋飯書》中被譯成山東方言“包兒米”,而在《西法食譜》中則被譯介為上海話“珍珠米”,Potato也被分別譯成“地瓜”與“山芋”。同時(shí),內(nèi)田教授還關(guān)注到《英華烹飪學(xué)全書》中有關(guān)“烹飪學(xué)”一詞的情況。內(nèi)田教授的匯報(bào)為與會(huì)人員呈現(xiàn)了一條近代中國(guó)漢文西餐食譜撰述與譯介的譜系,體現(xiàn)了內(nèi)田教授精于梳理文獻(xiàn)版本,并以漢語(yǔ)語(yǔ)言深入解讀文獻(xiàn)內(nèi)容的功力。

內(nèi)田慶市教授


香港城市大學(xué)程美寶教授考察了廣州貿(mào)易時(shí)期(1700s-1840s)的西餐歷史。她曾對(duì)烏龜湯這一食物從加勒比海經(jīng)歐洲流向廣州的歷程進(jìn)行探索,并由此關(guān)注到1890年香港出版的西餐食譜《西國(guó)品味求真》(The English Chinese Cookery Book)。但廣州地區(qū)作為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,外國(guó)人與本地人即有著頻繁接觸的口岸城市,其品嘗西餐的歷史似乎并非如上海等條約口岸那樣僅發(fā)生于1840年后。故而程美寶教授將關(guān)注的目光轉(zhuǎn)移到五口通商前的廣州貿(mào)易時(shí)期,追尋近代中國(guó)西餐歷史的“史前”樣貌。廣州十三行商人因貿(mào)易往來(lái)需要,于家中置宴款待外商。程美寶教授還原了來(lái)粵貿(mào)易洋商筆下描繪的宴席場(chǎng)景。中國(guó)人組織舉辦的宴席首日為英式宴席,次日為中式宴席。宴席以分道的形式上菜,并提供洋酒與茶等飲料,而餐具亦包括刀叉與筷子。洋商筆下宴席的場(chǎng)景體現(xiàn)出華洋、中西相互結(jié)合的因素。在回顧“史前”廣州地區(qū)的西餐簡(jiǎn)況后,程美寶教授將《西國(guó)品味求真》所反映的19-20世紀(jì)香港以英文來(lái)描述西餐命名、做法與吃法,與18-19世紀(jì)廣州以粵語(yǔ)認(rèn)知西餐所反映出的相關(guān)情況進(jìn)行對(duì)照,從而尋找廣州西餐史與香港西餐史相似與延續(xù)的特性。這也成為程美寶教授勾連近代中國(guó)西餐史中“史前”與“史后”兩階段的關(guān)鍵。最后,程美寶教授從她對(duì)于黃東這一人物的研究入手,凸顯“廚子”這一角色在近代西餐史研究中的意義,而她提出要注意非文字的西餐知識(shí)傳播也尤其值得注意。

程美寶教授


日本東京大學(xué)陳捷教授選取日人服部繁子所著、主要面向中國(guó)女性的《(清國(guó)家庭及學(xué)堂用)家政學(xué)》一書為研究對(duì)象,試圖以此書為個(gè)案,透視其時(shí)日本社會(huì),特別是女子教育對(duì)西餐飲食及其禮儀的理解。陳捷教授首先鋪陳了西餐傳入日本以及明治時(shí)期西餐知識(shí)傳播的情況,隨即介紹服部繁子的生平事業(yè),并著重凸顯她的家庭與教育背景。在分析了《(清國(guó)家庭及學(xué)堂用)家政學(xué)》的編纂目的、服部繁子在女子教育與家政學(xué)方面的基本觀點(diǎn)等內(nèi)容的基礎(chǔ)上,陳捷教授圍繞此書中關(guān)于西洋飲食與西餐禮儀介紹的內(nèi)容,進(jìn)行了重點(diǎn)分析。在陳捷教授看來(lái),服部繁子著述介紹的西洋飲食與西餐禮儀,不僅為中上層女性參與社會(huì)活動(dòng)提供了基礎(chǔ)知識(shí),為我們了解當(dāng)時(shí)北京中上層女性生活狀況與教養(yǎng)情況提供了珍貴的記錄,也提供了一個(gè)觀察西方飲食文化和社交禮儀傳入東亞社會(huì)時(shí)所產(chǎn)生的東西方文化間碰撞與融合的視角。

陳捷教授


日本姬路獨(dú)協(xié)大學(xué)石曉軍教授從其多年對(duì)清末畫報(bào)研究的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),以《點(diǎn)石齋畫報(bào)》(1884-1898)為中心,輔以《飛影閣畫報(bào)》(1890-1901)、《飛影閣畫冊(cè)》(1893-1904)及《圖畫日?qǐng)?bào)》(1909-1910)等資料,從中窺測(cè)晚清畫師筆下的西洋諸國(guó)飲食及其習(xí)慣、畫報(bào)所載清末上海等地的西餐與西餐館,以及畫報(bào)所記錄的西方食物與生活方式等問(wèn)題。石曉軍教授進(jìn)一步指出,在近代照相術(shù)普及之前,圖文并茂、雅俗共賞的石印畫報(bào)圖像,不僅是觀察當(dāng)時(shí)社會(huì)的重要史料,也能夠幫助我們形象地了解西餐傳入中國(guó)初期的一些情況,還可由此略窺當(dāng)時(shí)人們對(duì)于西餐及西洋飲食文化的種種反應(yīng),因而今后需要對(duì)這些圖像資料進(jìn)行更深入的分析。

上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所研究員徐濤與復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授鄒振環(huán)圍繞四位專家學(xué)者的匯報(bào)內(nèi)容抒發(fā)己見(jiàn),談到個(gè)人對(duì)近代西餐文化問(wèn)題或術(shù)語(yǔ)名詞的翻譯和理解,兩位學(xué)者又做了細(xì)致的補(bǔ)充。

徐濤研究員與鄒振環(huán)教授


第二場(chǎng)由鄒振環(huán)教授主持。本次會(huì)議的核心主題是19世紀(jì)在上海出版的《造洋飯書》,上海圖書館徐家匯藏書樓的負(fù)責(zé)人徐錦華,專程從藏書樓借調(diào)出1885年版《造洋飯書》和1889年版《西法食譜》兩部原著,向與會(huì)人員現(xiàn)場(chǎng)展示并介紹了這兩部藏書的基本情況。

上海圖書館特藏1885年版《造洋飯書》


上海圖書館黃薇研究員作了題為《大清洋飯運(yùn)動(dòng):近代外交場(chǎng)景里的西餐》的報(bào)告,將近代外來(lái)的西餐文化與政治領(lǐng)域的外交運(yùn)動(dòng)相結(jié)合。通過(guò)對(duì)外交場(chǎng)景中食用西餐場(chǎng)景的還原,她不僅挖掘了近代西餐的外交功用,也為我們理解近代外交史增添了西餐這一重要角色。上海社科院章斯睿編輯匯報(bào)了她對(duì)近代上海市場(chǎng)咖啡品牌的相關(guān)研究。她以近代上海報(bào)刊廣告為中心,基本梳理了近代咖啡類產(chǎn)品的銷售樣態(tài),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步展望近代咖啡的全球化傳播、近代中國(guó)食品現(xiàn)代化體系建設(shè)等問(wèn)題。白中陽(yáng)講師以民國(guó)時(shí)期的移民城市——天津?yàn)槔?,從天津飲食衛(wèi)生觀念的發(fā)展演變?nèi)胧?,探討這一時(shí)期天津民眾的飲食衛(wèi)生和飲食安全理念的建構(gòu)過(guò)程,并試圖以此來(lái)揭示天津民眾飲食衛(wèi)生觀念的生發(fā)與都市生活現(xiàn)代化之間的關(guān)聯(lián)。高晞教授關(guān)注了Shanghai Hygiene(《上海衛(wèi)生》)中有關(guān)西餐營(yíng)養(yǎng)成分的論述。1863年上海仁濟(jì)醫(yī)院醫(yī)生韓雅各撰寫Shanghai Hygiene(《上海衛(wèi)生》)一書,通過(guò)對(duì)食物的營(yíng)養(yǎng)成分分析,食物制作配方的規(guī)定,確定飲食健康的指標(biāo),以指導(dǎo)在滬西僑的日常生活,幫助他們適應(yīng)東方的生活環(huán)境,擺脫由腹瀉等飲食問(wèn)題所帶來(lái)各種疾病的困擾。這不僅僅是韓雅各從醫(yī)學(xué)科學(xué)角度出發(fā)對(duì)在滬西僑保持身體健康狀態(tài)的一種指導(dǎo),也是以道德的名義而對(duì)在滬西僑生活方式的一種規(guī)范與糾正。石曉軍教授與程美寶教授對(duì)這場(chǎng)報(bào)告進(jìn)行了評(píng)議。石教授與程教授圍繞著咖啡、飲食觀念、飲食圖畫等問(wèn)題進(jìn)行了討論,為匯報(bào)的專家學(xué)者與在場(chǎng)聽(tīng)眾講解了更多的相關(guān)知識(shí)與內(nèi)容,并凸顯了同一食物或觀念在不同地域的“變體”與“在地”過(guò)程,提供了上?;蛱旖蛑獾牧硪环N地域視角,從而豐富了本場(chǎng)匯報(bào)主題的多樣性。

第三場(chǎng)由內(nèi)田慶市教授主持。復(fù)旦大學(xué)中文系盛益民教授主要分析了《造洋飯書》所收飲食類外來(lái)詞的構(gòu)成方式及相關(guān)的方言背景問(wèn)題。通過(guò)對(duì)《造洋飯書》標(biāo)題所載277則飲食類詞語(yǔ)的梳理,盛益民教授指出音譯與意譯是該書飲食類詞語(yǔ)譯介的兩大類構(gòu)成方式,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討了這些詞語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的方言背景。該書采用官話進(jìn)行翻譯,其中的飲食類詞語(yǔ)體現(xiàn)出翻譯者所具有的上海方言背景,而書中以山東方言譯介飲食類詞匯的現(xiàn)象更不容忽視。盛益民教授由此推測(cè),《造洋飯書》是否在上海翻譯成初稿后再在山東出版,不僅為討論《造洋飯書》的國(guó)內(nèi)流播路徑提供了一種假設(shè),也與第一場(chǎng)內(nèi)田慶市教授匯報(bào)的內(nèi)容形成了對(duì)話。日本關(guān)西大學(xué)沈國(guó)威教授以《〈智環(huán)啟蒙塾課初步〉(1857)的“飲食論”》為題進(jìn)行了匯報(bào)。19世紀(jì)50年代,港英殖民政府創(chuàng)設(shè)公立兒童教育。作為啟蒙讀物的一種,理雅各的《智環(huán)啟蒙塾課初步》共設(shè)二百余課,全面介紹了西方社會(huì)生活所需各方面的知識(shí)。在介紹了《智環(huán)啟蒙塾課初步》的中文及日文版本之后,沈國(guó)威教授著重分析了本書第三篇“飲食論”的內(nèi)容?!帮嬍痴摗惫舶ā叭馐痴摗薄安耸痴摗薄肮仁痴摗薄肮摗薄罢{(diào)味之料論”“食論”“飲論”“農(nóng)夫論”“備辦食物者論”等內(nèi)容,涉及有關(guān)食物選擇、食物制作、食與飲之方式,乃至食物供給者等各個(gè)方面。沈國(guó)威教授在簡(jiǎn)要分析各論的內(nèi)容后,根據(jù)此書中英文對(duì)照翻譯的書寫模式,指出此書的翻譯者理雅各對(duì)原作者貝克的行文與敘述進(jìn)行了適當(dāng)改編,以使之更適合于中國(guó)兒童啟蒙教育的思維邏輯,其中一些概念與詞匯更是流入日本,成為深化東亞語(yǔ)匯交流研究的一個(gè)切口。針對(duì)“飲食論”中所涉及飲食與營(yíng)養(yǎng)之關(guān)系的內(nèi)容,沈國(guó)威教授也延展梳理了“營(yíng)養(yǎng)”一詞的概念流變,從日文中養(yǎng)護(hù)父母的本意,到13世紀(jì)中國(guó)醫(yī)書《脾胃論》所賦予的滋養(yǎng)身體的意涵,再到1920年以“榮養(yǎng)”替代“營(yíng)養(yǎng)”以表現(xiàn)國(guó)力興盛,這也影響到中國(guó)和韓國(guó)對(duì)“營(yíng)養(yǎng)”一詞的認(rèn)知,由此可見(jiàn)東亞地區(qū)在概念引介與詞語(yǔ)表述間的環(huán)流狀態(tài)。浙江傳媒學(xué)院王詩(shī)客副教授選取近代著名翻譯家林紓所譯的《塊肉余生述》,對(duì)該書內(nèi)所包含的西方飲食名詞之翻譯問(wèn)題進(jìn)行了考論。她首先梳理了《塊肉余生述》的翻譯背景,隨后以Pie、Butter、Sandwich等西方飲食名詞為例,提煉和分析林譯小說(shuō)翻譯西餐的方式,由此指出林譯飲食名詞中意譯的比例大于音譯,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)了她對(duì)于“西食東漸”問(wèn)題的思索。日本大阪大學(xué)田野村忠溫教授梳理了“啤酒”一詞寫法與讀法的由來(lái)。在外來(lái)詞詞典研究中,皆認(rèn)為“啤酒”是從英語(yǔ)Beer或德語(yǔ)Bier音譯而來(lái),田野村忠溫教授對(duì)此提出了質(zhì)疑。首先是“啤”的第一個(gè)音節(jié)聲母為何是漢語(yǔ)拼音中的送氣音P,而不是國(guó)際音標(biāo)中的濁音[b];其次,以pí這個(gè)發(fā)音寫作本應(yīng)為“卑”字為何最后采用的是與之同音的“啤”字。在田野村忠溫教授看來(lái),“啤酒”是音譯詞在不同地區(qū)方言間傳播的過(guò)程中復(fù)合變化產(chǎn)生的結(jié)果,這一過(guò)程可劃分為四個(gè)階段。第一階段產(chǎn)生于廣東,“啤酒”的中文名稱最早見(jiàn)于1828年馬禮遜撰寫的《廣東省土話字匯》,“啤”/“卑”字讀作bī或者bēi,這樣的讀法和寫法繼而向北方傳播。第二階段是上海地區(qū)的“皮bí酒”。1879年楊勛《英字指南》中以“酒皮”來(lái)翻譯Beer,并注音為“皮挨”。上海話中“皮”字也讀作bí。第三階段則是上海的“皮酒”傳入北方。上海話中的“皮”在北方特別是北京話中讀作pí。自此“啤酒”的發(fā)音開(kāi)始與英語(yǔ)和德語(yǔ)音標(biāo)中的濁音[b]產(chǎn)生偏離。至第四階段,讀音確定后的“皮酒”一詞,其寫法又恢復(fù)至廣東話中本來(lái)的“啤酒”。田野村忠溫教授統(tǒng)計(jì)了1872-1949年《申報(bào)》中“皮酒”與“啤酒”寫法的轉(zhuǎn)換情況,并指出這種變化主要發(fā)生于1912-1921年以后。通過(guò)如此細(xì)致的線索梳理,田野村忠溫教授回答了他一開(kāi)始提出的兩個(gè)疑問(wèn),指出“啤酒”的讀法pí,并非音譯而來(lái),而是“皮”字在北京話中的讀音。而pí這個(gè)發(fā)音之所以寫作“啤”(bēi),則在于“啤酒”一詞發(fā)音和寫法之間所產(chǎn)生的偏離,發(fā)音依舊叫做pí jiu(皮酒),唯有寫法變回了廣東使用的“啤”字。

田野村忠溫教授


關(guān)西大學(xué)楊一鳴博士從《造洋飯書》與《西法食譜》切入,向與會(huì)人員匯報(bào)了他對(duì)于西洋料理譯名問(wèn)題的理解,指出西洋料理的中文譯名往往受眾多因素影響,地域、方言或譯者的個(gè)人習(xí)慣等皆會(huì)影響譯名的選定,并著重選取了“面包”一詞為例,討論了“面包”作為譯名的形成與確立過(guò)程。博士生陳曉淇以《從“西餐”到“吃人”——魯迅對(duì)西餐的食用和書寫》為題進(jìn)行了匯報(bào),通過(guò)對(duì)魯迅的作品與日記,以及其周圍人回憶錄的系統(tǒng)搜索,詳細(xì)梳理和闡釋了魯迅對(duì)西餐特別是牛肉的食用和書寫情況,并以此揭示魯迅筆下關(guān)于“西餐”所蘊(yùn)含的意象和“吃人”象征的演變過(guò)程。博士生王天惠以丁福保翻譯的《胃腸養(yǎng)生法》和《近世長(zhǎng)壽法》為中心,對(duì)丁福保的營(yíng)養(yǎng)觀進(jìn)行了解讀,認(rèn)為丁福保的營(yíng)養(yǎng)觀從只關(guān)心食入物質(zhì)的滋補(bǔ)性,到從以生理機(jī)能為切入點(diǎn)動(dòng)態(tài)平衡地看待身體健康問(wèn)題,并將健康的目的回歸于個(gè)人,體現(xiàn)了丁福保營(yíng)養(yǎng)觀由滋補(bǔ)到養(yǎng)生的轉(zhuǎn)變。陳捷教授與黃薇研究員對(duì)本場(chǎng)發(fā)言進(jìn)行了評(píng)議。陳捷教授針對(duì)盛益民教授、沈國(guó)威教授與王詩(shī)客副教授的研究,就方言詞匯翻譯作者的社會(huì)條件、實(shí)用食譜的讀者考量,文本譯名與口頭用語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),以及中英文對(duì)照閱讀模式等問(wèn)題與三位專家學(xué)者進(jìn)行了討論。黃薇研究員則圍繞田野村忠溫教授與楊一鳴、陳曉淇及王天惠三位博士研究生的匯報(bào),從《造洋飯書》與《西法食譜》重合的再版時(shí)間問(wèn)題、盛食器具的翻譯問(wèn)題、上海牛肉汁流行的背景、傳統(tǒng)士人的整體性關(guān)懷等方面展開(kāi)了補(bǔ)充與提示。

本次會(huì)議第四場(chǎng)的主題為上海紅房子西菜館重現(xiàn)《造洋飯書》西餐制作與品嘗的歷史場(chǎng)景。由復(fù)旦大學(xué)中外現(xiàn)代化進(jìn)程研究中心特聘研究員姜鳴主持,姜鳴簡(jiǎn)要介紹成立于1930年代的紅房子西菜館在上海西餐界的代表性地位,指出研究西餐,不僅需要從文本上討論源流傳承,也要從實(shí)踐層面上體驗(yàn)西餐為大眾生活帶來(lái)的切實(shí)感受。上?,F(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展研究基金會(huì)理事長(zhǎng)吳荷生、上?;春<瘓F(tuán)新亞富麗華公司總經(jīng)理孫彧分別致辭,對(duì)本次會(huì)議與企業(yè)共同進(jìn)行產(chǎn)學(xué)研合作表示歡迎,并介紹了紅房子西餐館按照《造洋飯書》所記錄的19世紀(jì)西餐烹飪方式所選定復(fù)原的幾道菜式的選料和制作方法。紅房子西菜館副經(jīng)理趙珺、新亞富麗華公司原總經(jīng)理曹仲華介紹了紅房子的發(fā)展簡(jiǎn)史。建國(guó)后,紅房子是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外事接待場(chǎng)所,劉少奇、周恩來(lái)、陳毅對(duì)紅房子都有很高的評(píng)價(jià)。紅房子還派廚師進(jìn)入中南海制作西餐,并根據(jù)食材來(lái)源變化,調(diào)整菜式制作方法,比如以焗蛤蜊替代法菜焗蝸牛,在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上滿足外賓的口味。改革開(kāi)放以來(lái),作為上海法式西餐的代表,紅房子西菜館不僅發(fā)揮其在本土傳播法蘭西文化方面的作用,也派人員前往法國(guó)進(jìn)修,與國(guó)外廚師交流技術(shù)與經(jīng)驗(yàn),不斷提升西餐制作的水平,體現(xiàn)了紅房子西菜館不斷賡續(xù)發(fā)展的精神特色。

上海紅房子西菜館重現(xiàn)《造洋飯書》西餐制作的菜單


上海紅房西菜館仿《造洋飯書》菜譜復(fù)制的西餐晚宴場(chǎng)景


上海紅房西菜館仿《造洋飯書》菜譜復(fù)制的菜品


本次會(huì)議集結(jié)來(lái)自中國(guó)內(nèi)地和香港地區(qū)與日本的多位專家學(xué)者,圍繞著近代以來(lái)西餐在中國(guó)的演變、制作藝術(shù)與禮儀生活等議題,從歷史、語(yǔ)言、翻譯、文化等多重角度,探討這一段充滿奇幻感官色彩的“東西味融”之旅。近年來(lái),在全球史的視野研究東西方文化交流歷史,學(xué)者都注意到餐飲文化在其中所扮演的重要角色,但是相關(guān)討論與研究?jī)H僅停留在文本層面,缺乏真正從實(shí)踐層次去體驗(yàn)與感受東西方文化交流的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,顯然是不完美的。本次會(huì)議的與會(huì)學(xué)者,在紅房子西菜館的積極支持下,在充滿歷史色彩與時(shí)代記憶的西菜館中,親身品味早期西餐的烹飪口味,彌補(bǔ)了僅從文獻(xiàn)記載與文本書寫中去尋找近代西餐在中國(guó)痕跡的缺憾,實(shí)現(xiàn)了從觀念與味蕾上共同追尋近代中國(guó)西餐歷史的愿望。正如會(huì)議的倡議者內(nèi)田慶市和高晞教授所言,這樣的嘗試只是物質(zhì)文化研究的一個(gè)開(kāi)始,更希望這樣的合作能對(duì)東西方文化交流研究有實(shí)質(zhì)性的推進(jìn)。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)